Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hi. I read your email. Nor did I know something terrible had happened. ...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , osamu_kanda ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by wxyz100t at 25 Jul 2015 at 18:19 1295 views
Time left: Finished

こんにちは

メール読みました、大変な事になっていたなんて 私も知らなかった。

おもちゃの銃を、リアル銃に見間違えるなんて、有り得ない

なら 送った私が警察に捕まりますよ

そんな重要な事なのに、相談もなく、オープンケースするなんて理解できない!

とりあえず、日本郵便から、おもちゃの銃だと報告しておきました。

これで、配達してくれれば良いのですが

アイテム不着返金については、もう少し待って欲しい

受け取り時の関税の事ですが、20ドルまで当店で負担します。 (書類を写真で送って下さい)

よろしく









osamu_kanda
Rating 59
Translation / English
- Posted at 25 Jul 2015 at 18:28
Hi.

I read your email. Nor did I know something terrible had happened.

It can't be that somebody takes a toy gun for a real one.

If that were possible, I the sender would be arrested.

That being such an important issue, I can't believe they make it an open case without consulting me.

For the time being, I've reported to them through Japan Post that it's a toy gun.

I hope they'll deliver it now.

For the refund for the item not having arrived, could you wait a little longer?

For the customs for reception, I'll bear up to 20 dollars. (Please send me the documents.)

Thank you.
wxyz100t likes this translation
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Jul 2015 at 18:55
Hello.
I read the email, I didn't know such horrible thing happened, either.
It's impossible to mistake toy gun for real gun.
That way I'll get caught by the police for sending it.
I can't understand that the case was opened without even asking while it was such an important thing!
Anyways, I reported that it's a toy gun form Japan Post.
I hope it will be delivered.
Please wait a little more for refund due to undelivered item.
Regarding tax at the time of receipt, our shop will bear up to $20 (please send the document by photo).

Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime