Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] 京都観光では欠かすことができない嵐山。 渡月橋や桂川などの美しい景観をはじめ、世界遺産の天龍寺、真っ直ぐに伸びた美しい竹林、桜と紅葉の絶景ビューが楽しめる...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( parksa , chassi , irtc1015 ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by shooonan at 24 Jul 2015 at 20:53 2954 views
Time left: Finished

京都観光では欠かすことができない嵐山。 渡月橋や桂川などの美しい景観をはじめ、世界遺産の天龍寺、真っ直ぐに伸びた美しい竹林、桜と紅葉の絶景ビューが楽しめる亀山公園など、さまざまな施設がたくさんあります。

桂川沿いを上流に向かってずっと歩いていくと千光寺という小さなお寺が出てきます。ここからの景観は京都一かもしれません。 片道40分程度のハイキングもとても気持ちいいですよ!虫除けスプレーも忘れずに!

桂川に掛かる渡月橋

世界遺産に登録されている天龍寺

幻想的な雰囲気の竹林の道

irtc1015
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 24 Jul 2015 at 21:22
교토 관광에서 빼놓을 수 없는 아라시야마. 도게쓰 다리(도게쓰쿄)나 가쓰라 강(가쓰라가와) 등 아름다운 경치를 위시하여, 세계유산인 덴류지, 쭉 뻗은 아름다운 대숲, 벚꽃과 단풍이 어우러진 절경을 즐길 수 있는 가메야마 공원 등, 다양한 시설이 많이 있습니다.

가쓰라 강을 따라 상류를 향해 바로 계속 걷다 보면 센코지라는 작은 절이 나옵니다. 여기서 보는 경관은 교토 제일일지도 모릅니다. 편도 40분 정도 되는 하이킹도 무척 상쾌합니다! 벌레퇴치 스프레이를 잊지 마세요!

가쓰라 강에 걸친 도게쓰 다리

세계유산에 등록된 덴류지

환상적인 분위기의 대숲길
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 24 Jul 2015 at 21:26
교토 관광에서 빼놓을 수없는 아라시야마. 도케쓰쿄와 가쓰라가와 등의 아름다운 경관을 비롯해 세계 유산인 덴류지, 곧게 뻗은 아름다운 지쿠린, 벚꽃과 단풍의 절경 뷰를 즐길 수있는 카메야마 공원 등 다양한 시설이 많이 있습니다.

가쓰라가와를 따라 상류로 계속 걸어 가면 센코지라는 작은 절이 나옵니다. 여기부터의 경관은 교토에서 제일 일지도 모릅니다. 편도 40분 정도 하이킹도 매우 기분 좋아요! 방충 스프레이도 잊지 마세요!

가쓰라가와에 걸려 있는 도게쓰쿄

세계 유산에 등록되어 있는 덴류지

환상적인 분위기의 지쿠린의 길
chassi
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 24 Jul 2015 at 21:24
교토 관광에서는 절대 빼놓을 수 없는 아라시야마. 도게츠교(渡月橋)나 가츠라가와(桂川) 등의 아름다운 경관부터, 세계유산인 텐류지(天龍寺), 쭉 곧게 자란 아름다운 대나무 숲, 벚꽃과 단풍의 절경을 즐길 수 있는 가메야마 공원(亀山公園) 등, 다양한 시설이 많이 있습니다.

가츠라가와를 따라 상류를 향해 쭉 걸어가면 센코지(千光寺)라고 하는 작은 절이 나옵니다. 이곳에서의 경관은 교토에서 볼 수 있는 최고의 경치일 것입니다. 이 곳에서 즐길 수 있는 편도 40분 정도의 하이킹도 정말 기분이 좋습니다! 벌레쫓는 스프레이를 챙기는 것도 잊지 마세요!

가츠라가와(桂川)에 걸려있는 도게츠교(渡月橋)

세계유산에 등록된 텐류지(天龍寺)

환상적인 분위기의 대나무 숲 길

Client

Additional info

桂川(かつらがわ)
渡月橋(とげつきょう)

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime