[日本語から英語への翻訳依頼] 君はいつ給料を手に入れますか? これ以上は支払いを待てない 実際の送料は◯$だったので、余った送料を君に返金します 開封していないので、中味の種類は未...

この日本語から英語への翻訳依頼は princess_pp さん osamu_kanda さん dsk222 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

hothecuongによる依頼 2015/07/24 11:18:14 閲覧 1479回
残り時間: 終了

君はいつ給料を手に入れますか?
これ以上は支払いを待てない

実際の送料は◯$だったので、余った送料を君に返金します

開封していないので、中味の種類は未確認

動作確認をできる環境がないので、動作確認はできていない
動作不明という事を理解した上で落札して下さい

抽選で当選した希少な◯◯

非売品で手に入れる事が困難な希少品

いつも落札してくれて有難う御座います
君はまだ商品を受け取っていないという事なので、郵便局に調査を依頼した
商品が紛失している場合、郵便局が君に全額返金をするので安心して欲しい



princess_pp
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/24 11:39:41に投稿されました
When are you going to get paid?
I can not wait any longer.

The actual shipping cost was $oo. I will give you change back.

The package has not been open, therefore what type is in is unknown.

I can not perform operation check myself because I am not in good environment for that.
Please undstand the risk that the item may be malfunction when you bid.

Rare itemOO won by draw

Very rare item that is 'not for sale' novelty

Thank you for your bidding.
Since I heard you have not received the percel yet, I contacted the Post Office.
If it is lost, the Post Office will you full refund.
So please do not worry about it.
osamu_kanda
評価 59
翻訳 / 英語
- 2015/07/24 11:32:40に投稿されました
When will you get your pay?
I can't wait for your payment any more.

The actual shipping fee was $xxx, so I'm making you a refund of the balance.

I haven't opened it, so I don't know what kind of document is inside.

I have no environment in which to conduct an operational check, so I haven't conducted it.
Please understand it's not known whether the product really works before you make your bid.

A rare YYY obtained by lottery

A rarity not for sale and hard to come by

Thank you for your series of successful bids.
You've told me you haven't got your order yet, so I've asked the post office to investigate the matter.
If the product got lost, the post office will make you a full refund. Please be reassured.
dsk222
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/24 11:45:14に投稿されました
When do you get your pay?
I can not wait your payment anymore.

Actual shipping cost was $~ so I will refund the extra cost.

I have not opened the box yet so have not confirmed inside of it.

I have not performed an operation check because there is no place to do.
Please bid after confirming that.

Very rare ~~ that I won a prize in the lottery.

Not available in any stores.

Thank you for bidding me every time.
I heard you have not got the item yet, so I asked the post office to investigate it.
Please do not worry, if the item is missing, the post office will refund all your money.

クライアント

備考

翻訳文は敬語でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。