Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 君はいつ給料を手に入れますか? これ以上は支払いを待てない 実際の送料は◯$だったので、余った送料を君に返金します 開封していないので、中味の種類は未...

この日本語から英語への翻訳依頼は princess_pp さん osamu_kanda さん dsk222 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

hothecuongによる依頼 2015/07/24 11:18:14 閲覧 1699回
残り時間: 終了

君はいつ給料を手に入れますか?
これ以上は支払いを待てない

実際の送料は◯$だったので、余った送料を君に返金します

開封していないので、中味の種類は未確認

動作確認をできる環境がないので、動作確認はできていない
動作不明という事を理解した上で落札して下さい

抽選で当選した希少な◯◯

非売品で手に入れる事が困難な希少品

いつも落札してくれて有難う御座います
君はまだ商品を受け取っていないという事なので、郵便局に調査を依頼した
商品が紛失している場合、郵便局が君に全額返金をするので安心して欲しい



When will you get your pay?
I can't wait for your payment any more.

The actual shipping fee was $xxx, so I'm making you a refund of the balance.

I haven't opened it, so I don't know what kind of document is inside.

I have no environment in which to conduct an operational check, so I haven't conducted it.
Please understand it's not known whether the product really works before you make your bid.

A rare YYY obtained by lottery

A rarity not for sale and hard to come by

Thank you for your series of successful bids.
You've told me you haven't got your order yet, so I've asked the post office to investigate the matter.
If the product got lost, the post office will make you a full refund. Please be reassured.

クライアント

備考

翻訳文は敬語でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。