[Translation from English to Japanese ] I do not know why this item was shipped because I sent a message to you sayin...

This requests contains 662 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , osamu_kanda ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by hideeaki at 23 Jul 2015 at 09:49 1667 views
Time left: Finished

I do not know why this item was shipped because I sent a message to you saying that it must arrive by August 3.
So why was it shipped anyway?
There will be nobody at my address to receive it and send it back!

We are writing to let you know that we have removed offers from our site on the following brand. We took this action because we have received customer complaints about the authenticity of the products sold against this brand.

Please know that this review does not necessarily reflect poorly on you or your seller account. We are conducting a review of this brand as part of our commitment to ensure that customers can always buy with confidence on Amazon.

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jul 2015 at 10:00
本品が出荷された理由が分かりません。なぜなら8月3日までに到着すると称するメッセージをお送りしたので。
どうして出荷されたのでしょうか。拙宅は不在なので返送されるでしょう。

以下のブランドのオファーを弊社のサイトから削除した旨をお知らせします。
弊社が削除した理由は、本ブランドに販売された商品の信憑性について顧客から苦情が来たためです。

このレビューが必然的に貴方または貴方のセラーアカウントへ低度に反映しないことをご留意ください。
お客様が常時アマゾンにおいて自信を持って購入できることを確認するため弊社のコミットメントの一端として
本ブランドのレビューを行っています。
★★★☆☆ 3.0/1
osamu_kanda
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jul 2015 at 10:03
この商品がなぜ出荷されてしまったのか、私にはわかりません。というのも、8月3日までに届けて下さるようメッセージをお送りしたからです。それなのに、なぜ出荷されたのでしょうか?
私の住所には誰もいないので、返送されてしまいます。

下記のブランドについては、本サイトでは提供しないことにしましたので、お知らせいたします。このようなことを行いましたのは、このブランドを表示したこの商品が本物であるかどうか疑わしいとお客様方からクレームがついたからです。

このレビューをつけたからと言って、必ずしも御社や御社の売り手アカウントに対する私どもの評価が低いということにはなりません。このブランドについて私どもがレビューしておりますのは、お客様方が安心してアマゾンで買い物ができるように取り計らうという私どもの取り組みの一環として行っていることでございます。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jul 2015 at 09:58
私は荷物が8/3に到着するようメールを致しましたが、なぜ今発送されたのでしょつか?
このままだと受取人が不在で、返送されてしまいます。

私どもがこのようにメールをしているのは、お客様からの商品の信ぴょう性について苦情を頂き、このブランドを私どものサイトから引き下げさせて頂くことをご報告するためです。

このレビューが必ずしも、販売者様個人の評価に悪く反映されることではありません。
私どもは、お客様が常にアマゾンにて安心してお買い物が出来ますよう、このレビューを対処していおります。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime