Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 23 Jul 2015 at 10:03
I do not know why this item was shipped because I sent a message to you saying that it must arrive by August 3.
So why was it shipped anyway?
There will be nobody at my address to receive it and send it back!
We are writing to let you know that we have removed offers from our site on the following brand. We took this action because we have received customer complaints about the authenticity of the products sold against this brand.
Please know that this review does not necessarily reflect poorly on you or your seller account. We are conducting a review of this brand as part of our commitment to ensure that customers can always buy with confidence on Amazon.
この商品がなぜ出荷されてしまったのか、私にはわかりません。というのも、8月3日までに届けて下さるようメッセージをお送りしたからです。それなのに、なぜ出荷されたのでしょうか?
私の住所には誰もいないので、返送されてしまいます。
下記のブランドについては、本サイトでは提供しないことにしましたので、お知らせいたします。このようなことを行いましたのは、このブランドを表示したこの商品が本物であるかどうか疑わしいとお客様方からクレームがついたからです。
このレビューをつけたからと言って、必ずしも御社や御社の売り手アカウントに対する私どもの評価が低いということにはなりません。このブランドについて私どもがレビューしておりますのは、お客様方が安心してアマゾンで買い物ができるように取り計らうという私どもの取り組みの一環として行っていることでございます。
Reviews ( 1 )
original
この商品がなぜ出荷されてしまったのか、私にはわかりません。というのも、8月3日までに届けて下さるようメッセージをお送りしたからです。それなのに、なぜ出荷されたのでしょうか?
私の住所には誰もいないので、返送されてしまいます。
下記のブランドについては、本サイトでは提供しないことにしましたので、お知らせいたします。このようなことを行いましたのは、このブランドを表示したこの商品が本物であるかどうか疑わしいとお客様方からクレームがついたからです。
このレビューをつけたからと言って、必ずしも御社や御社の売り手アカウントに対する私どもの評価が低いということにはなりません。このブランドについて私どもがレビューしておりますのは、お客様方が安心してアマゾンで買い物ができるように取り計らうという私どもの取り組みの一環として行っていることでございます。
corrected
この商品がなぜ出荷されてしまったのか、私にはわかりません。というのも、8月3日までに届けて下さるようメッセージをお送りしたからです。それなのに、なぜ出荷されたのでしょうか?
私の住所には誰もいないので、受け取る人も返送する人もいません。
下記のブランドについては、本サイトでは提供しないことにしましたので、お知らせいたします。このようなことを行いましたのは、このブランドを表示したこの商品が本物であるかどうか疑わしいとお客様方からクレームがついたからです。
このレビューをつけたからと言って、必ずしも御社や御社の売り手アカウントに対する私どもの評価が低いということにはなりません。このブランドについて私どもがレビューしておりますのは、お客様方が安心してアマゾンで買い物ができるように取り計らうという私どもの取り組みの一環として行っていることでございます。