Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for your response. I appreciate you for taking time to g...

This requests contains 134 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( indoua , mdtrnsltn , kiitoschan ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by hidenobu-oishi at 23 Jul 2015 at 01:13 4334 views
Time left: Finished

お返事ありがとうございました。
お忙しいところ非常に前向きなご検討をして頂きまして心から感謝しております。
プランに関しての資料や私からの質問もございますが、調べなければいけない点もありますので来週火曜日までには送ります。
取り急ぎ感謝の気持ちをこめてこのメールを送ります。

mdtrnsltn
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Jul 2015 at 01:18
Thank you very much for your response.
I appreciate you for taking time to give us a promising suggestion.
I have some materials about the plan and questions but since I need to do some research first, I will send them to you by next Tuesday.
I am writing to you to express my appreciation for the time being.
hidenobu-oishi likes this translation
hidenobu-oishi
hidenobu-oishi- over 9 years ago
ありがとうございました。
kiitoschan
Rating 51
Translation / English
- Posted at 23 Jul 2015 at 01:20
Thank you for your reply.
I sincerely appreciate for your very positive consideration although you are so busy.
I have some questions and materials about the plan, but I will send you by next Tuesday because there are some points to be searched.
I hasten to send this email with my heart.
indoua
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Jul 2015 at 01:22
Thank you for your answer.
I truly thank you for taking the time to give me your consideration.
I also have questions about the materials for the plan and personal questions but, I have some researches to do first so I'll send it to you before next tuesday.
I juste wrote this in a hurry to express my gratitude.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Jul 2015 at 01:23
Thank you for the response.
I appreciate your positive consideration during the hectic schedule.
I have several questions and suggestions regarding to the plan, so I will be sending them by next Tuesday once I finish my research.

Thank you again.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime