Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] 配達が送れて大変申し訳ございません。 海外輸送のため、まれに配達に遅れが生じてしまうことがあります。 私達は書留付きで商品を発送していますので、商品は必ず...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は indoua さん jupiter17 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

hyonnkiti1276による依頼 2015/07/22 18:20:23 閲覧 2443回
残り時間: 終了

配達が送れて大変申し訳ございません。
海外輸送のため、まれに配達に遅れが生じてしまうことがあります。
私達は書留付きで商品を発送していますので、商品は必ずお手元に届きます。
そして配送業者にも調査請求を提出し、早く届くように要求します。
ご理解いただければ幸いです。

もし注文のキャンセルをご希望であれば、商品の受取りを拒否していただくか、商品の返送をお願い致します。返送料は客様の負担となります。

郵便局から配達に遅れが生じているという連絡がありました。
ご不便おかけし誠に申し訳ございません

indoua
評価 53
ネイティブ
翻訳 / フランス語
- 2015/07/22 18:47:54に投稿されました
Toutes nos excuses concernant le retard de livraison.
Il arrive parfois que nos livraisons vers l'étranger soit retardées.
Tout nos colis sont envoyés avec suivi, ils arriveront donc à destination.
De plus nous allons demandé à notre organisme de livraison d'effectuer une enquête et de faire en sorte de livrer les articles au plus vite.
Nous vous remercions de votre compréhension.

Si vous souhaitez annuler votre commande et ne pas recevoir les articles, nous vous prions de bien vouloir nous les renvoyer. Les frais d'expéditions seront alors à la charge du client.

Nous avons été informé par la poste du retard de livraison.
Veuillez nous excuser pour la gêne occasionnée.
jupiter17
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/07/22 18:43:20に投稿されました
Veuillez m'excuser pour le retard de livraison.
Etant donné que c'est le transfert international, il se peut rarement qu'il y ait un légers retard de livraison.
Nous avons bien expédié l'article avec la facture, donc vous allez la recevoir sans aucun problème.
Je demanderai de retrouver l'article auprès de livreur pour qu'il arrive le plutôt possible.
Merci pour la comprehension.

Si vous souhaitez d'annuler la commande, soit vous refusez de recevoir la commande, soit vous retournez la commande. Veillez noter que vous serez en charge de frais de renvoi.

Je viens d'avoir la nouvelle par la poste qu'il y avait un retard de livraison.
Veuillez m'excuser encore une fois pour ce dérangement.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。