Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → フランス語 )

評価: 50 / 1 Review / 2015/07/22 18:43:20

日本語

配達が送れて大変申し訳ございません。
海外輸送のため、まれに配達に遅れが生じてしまうことがあります。
私達は書留付きで商品を発送していますので、商品は必ずお手元に届きます。
そして配送業者にも調査請求を提出し、早く届くように要求します。
ご理解いただければ幸いです。

もし注文のキャンセルをご希望であれば、商品の受取りを拒否していただくか、商品の返送をお願い致します。返送料は客様の負担となります。

郵便局から配達に遅れが生じているという連絡がありました。
ご不便おかけし誠に申し訳ございません

フランス語

Veuillez m'excuser pour le retard de livraison.
Etant donné que c'est le transfert international, il se peut rarement qu'il y ait un légers retard de livraison.
Nous avons bien expédié l'article avec la facture, donc vous allez la recevoir sans aucun problème.
Je demanderai de retrouver l'article auprès de livreur pour qu'il arrive le plutôt possible.
Merci pour la comprehension.

Si vous souhaitez d'annuler la commande, soit vous refusez de recevoir la commande, soit vous retournez la commande. Veillez noter que vous serez en charge de frais de renvoi.

Je viens d'avoir la nouvelle par la poste qu'il y avait un retard de livraison.
Veuillez m'excuser encore une fois pour ce dérangement.

レビュー ( 1 )

riku87 61 フランス出身でスウェーデン在住のリクと申します。 日本語・英語・中国語(...
riku87はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/07/28 18:22:49

元の翻訳
Veuillez m'excuser pour le retard de livraison.
Etant donné que c'est le transfert international, il se peut rarement qu'il y ait un légers retard de livraison.
Nous avons bien expédié l'article avec la facture, donc vous allez la recevoir sans aucun problème.
Je demanderai de retrouver l'article auprès de livreur pour qu'il arrive le plutôt possible.
Merci pour la comprehension.

Si vous souhaitez d'annuler la commande, soit vous refusez de recevoir la commande, soit vous retournez la commande. Veillez noter que vous serez en charge de frais de renvoi.

Je viens d'avoir la nouvelle par la poste qu'il y avait un retard de livraison.
Veuillez m'excuser encore une fois pour ce dérangement.

修正後
Veuillez m'excuser pour le retard de livraison.
Etant donné que c'est un envoi international, il se peut qu'occasionnellement il y ait un léger retard de livraison.
Nous avons bien expédié l'article en recommandé, donc vous allez la recevoir sans aucun problème.
Je demanderai à l'entreprise chargée de la livraison de vérifier où l'article se trouve actuellement et qu'ils fassent leur possible pour qu'il arrive le plus tôt possible.
Merci de votre compréhension.

Si vous souhaitez annuler la commande, il vous faut soit refuser la réception du colis ou le retourner après son arrivée. Veuillez noter que les frais de retour seront à votre charge.

Je viens d'avoir une notification de la poste comme quoi il y aurait un retard de livraison.
Je vous prie encore une fois de bien vouloir accepter mes excuses pour ce désagrément.

transfertは、このような場合だと主に「送金」「転送」などという意味で使うことが多いと思います。

コメントを追加