Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 「SUMMER of LOVE」スペシャル壁紙 配信スタート! 倖田來未サマー・コレクション・アルバム『SUMMER of LOVE』スペシャル壁紙が登...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は ys080911 さん parksa さん peace8493 さん sunny2739 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 498文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/07/22 16:28:41 閲覧 2334回
残り時間: 終了

「SUMMER of LOVE」スペシャル壁紙 配信スタート!

倖田來未サマー・コレクション・アルバム『SUMMER of LOVE』スペシャル壁紙が登場!

キセカエ♪mu-moで配信中!

http://q.mu-mo.net/koda_k_of_130227/

★☆★【倖田組 / playroom】会員限定!300ポイントプレゼント(スマートフォンのみ)★☆★

ys080911
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/22 16:30:43に投稿されました
"SUMMER of LOVE"스페셜 배경화면 전송 시작!

KUMI KODA 서머 콜렉션 앨범 『 SUMMER of LOVE』 스페셜 배경화면 등장!

키세카에 ♪ mu-mo로 전송 중!

http://q.mu-mo.net/koda_k_of_130227/

★ ☆ ★[코다 조/playroom]회원 한정. 300포인트 선물(스마트 폰만)★ ☆ ★
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
peace8493
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/22 16:34:10に投稿されました
<SUMMER of LOVE>스페셜 바탕화면 배포 스타트!

KUMI KODA 써머 콜렉션 앨범 [SUMMER of LOVE] 스페셜 바탕화면이 등장!

바탕화면 ♪mu-mo에서 배포중!

http://q.mu-mo.net/koda_k_of_130227/

★☆★[KODA 구미 / playroom] 회원한정! 300포인트 증정(스마트폰 한정)★☆★
sunny2739
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/22 16:33:31に投稿されました
「SUMMER of LOVE」스페셜 브로마이드 전달 스타트!

KUMI KODA 여름 컬렉션 앨범 'SUMMER of LOVE」스페셜 브로마이드가 등장!

키세카에 ♪ mu-mo에서 전달 중!

http://q.mu-mo.net/koda_k_of_130227/

★ ☆ ★ [코다 조 / playroom] 회원 한정! 300 포인트 선물 (스마트 폰 전용) ★ ☆ ★

今、【倖田組 / playroom】から「キセカエ♪mu-mo」に新規会員登録、または追加コースご登録で、300ポイントプレゼント中!今後も倖田來未のスペシャルなキセカエや壁紙の配信を予定しておりますので、このチャンスをお見逃しなく!!
・倖田組会員の方はこちら
・playroom会員の方はこちら
※ポイントプレゼントは、スマートフォンのみ対象となります。
※「キセカエ♪mu-mo」会員登録は、必ずファンクラブ サイトへログイン後、ダウンロードページよりご登録ください。

ys080911
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/22 16:32:09に投稿されました
지금[코다 조/playroom]에서 "키세카에 ♪ mu-mo"에 신규 회원 등록 또는 추가 코스 등록에서 300포인트 선물 중!
앞으로도 KUMI KODA의 특별한 키세카에와 배경화면 전송을 예정하고 있으므로 이 기회를 절대 놓치지 마세요!!

·코다 조 회원 분은 이쪽
·playroom회원 분은 이쪽

※포인트 선물은 스마트 폰만 가능합니다
※"키세카에 ♪ mu-mo"회원 등록은 반드시 팬클럽 사이트에 로그인 후 다운로드 페이지에서 등록해주세요.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
peace8493
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/22 16:38:21に投稿されました
지금 < KODA 구미 / playroom>에서 [바탕화면♪mu-mo]에 신규등록 하거나 추가 코스 등록으로 300포인트 증정중!향후에도 KUMI KODA의 스페셜한 바탕화면 및 벽지 배포이 예정되어 있으므로 이 기회를 놓치지 마세요!!
・KODA구미 회원은 여기
・playroom회원은 여기
※포인트 증정대상은 스마트폰에 한합니다.
※<바탕화면♪mu-mo> 회원등록은 반드시 팬클럽 사이트에 로그인 후 다운로드 페이지에서 등록해 주십시오.
sunny2739
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/22 16:37:53に投稿されました
지금, [코다조 / playroom]에서 "키세카에 ♪ mu-mo "에 신규 회원 등록 또는 추가 코스 등록에서 300 포인트 선물 중!
앞으로도 KUMI KODA의 특별한 키세카와 바탕 화면 전달을 예정하고 있으므로, 이 기회를 놓치지 마세요! !
· 코다 조 회원은 이쪽
· playroom 회원은 이쪽
※ 포인트 증정은 스마트 폰에만 적용됩니다.
※ "키세카에 ♪ mu-mo"회원 등록은 반드시 팬클럽 사이트에 로그인 후 다운로드 페이지에서 등록하십시오.

※対応機種・利用規約 等 サイト上の注意事項を必ずご確認の上ご利用ください。
※ダウンロードコンテンツ等は有料サービスとなり、本サービスの通信費はお客様のご負担となります。

ys080911
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/22 16:32:38に投稿されました
※대응 기종·이용 규약 등 사이트 상의 주의 사항을 꼭 확인한 후 이용하십시오.
※다운로드 컨텐츠 등은 유료 서비스로 본 서비스의 통신비는 고객님 부담이 됩니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/22 16:35:50に投稿されました
※ 대응 기종/이용 약관 등 사이트상의 주의 사항을 반드시 확인하신 후 이용하시기 바랍니다.
※ 다운로드 컨텐츠 등은 유료 서비스이며, 본 서비스의 통신비는 고객의 부담입니다.
peace8493
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/22 16:35:14に投稿されました
※대응기종・이용규약 등 사이트상 주의사항을 반드시 확인후 이용 바랍니다.
※다운로드 컨텐츠 등은 유료 서비스이며, 본 서비스의 통신비는 고객 부담입니다.
sunny2739
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/22 16:35:55に投稿されました

※ 대응 기종 ,이용 약관 등 사이트상의 주의 사항을 반드시 확인하신 후 이용하시기 바랍니다.
※ 다운로드 컨텐츠 등 유료 서비스로써, 본 서비스의 통신비는 고객 부담입니다.

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。