Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] 江戸初期の代表的な日本庭園がある「方丈」と、壮大な門「三門」で有名な南禅寺。 三門は、ある有名人の「絶景だなぁ!」というセリフでも有名で、観光客だけでなく...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( parksa , sunny2739 , peace8493 ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by shooonan at 22 Jul 2015 at 14:28 2332 views
Time left: Finished

江戸初期の代表的な日本庭園がある「方丈」と、壮大な門「三門」で有名な南禅寺。
三門は、ある有名人の「絶景だなぁ!」というセリフでも有名で、観光客だけでなくリピーターからも人気のスポットです。

春の桜と秋の紅葉が美しいと有名な南禅寺ですが、夏、冬もそれぞれの良さがあり、ゆったりした本来の南禅寺を堪能できます。 三門の上で風に当たりながらゆっくりしたり、日本庭園をじっくり眺めたい方にはオフシーズンもオススメ!

壮大な「三門」

古代ローマの遺跡のような「水路閣」

国宝に指定されている「方丈」

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 22 Jul 2015 at 14:47
에도 초기의 대표적인 일본 정원이 있는 "호조"와 장대한 문 "산몬"으로 유명한 난젠지.
산몬은 어느 유명인의 "절경이로다!"라는 대사로도 유명하며, 관광객뿐만 아니라 리피터에게도 인기있는 명소입니다.

봄의 벚꽃과 가을의 단풍이 아름답고 유명한 난젠지이지만, 여름, 겨울도 각각의 장점이 있어, 느긋한 본래의 난젠지를 만끽할 수 있습니다. 산몬 위에서 바람에 맞으며 느긋이 있거나, 일본 정원을 차분히 바라보고 싶은 분에게는 오프시즌도 추천!

장대한 "산몬"

고대 로마의 유적과 같은 "스이로카쿠"

국보로 지정되어 있는 "호조"
sunny2739
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 22 Jul 2015 at 14:34
에도 시대 초기의 대표적인 일본 정원이있는 "호우죠"와 웅장한 문 "산몬"으로 유명한 난젠지.
산몬은 어느 유명인의 "절경 이구나! "라는 대사로도 유명하며, 관광객뿐만 아니라 리피터도 인기있는 곳입니다.

봄의 벚꽃과 가을의 단풍이 아름답고 유명한 남젠지이지만, 여름, 겨울에도 각각의 장점이 있고, 느긋한 본래의 난젠지를 즐길 수 있습니다. 산몬 위에서 바람에 맞으며 편히 쉬거나, 일본 정원을 차분히 바라보고 싶다면 비수기에도 추천!

화려한 "산몬"

고대 로마의 유적과 같은 "스이로카쿠"

국보로 지정되어있는 "호우죠"
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 22 Jul 2015 at 14:47
에도시대 초기의 대표적인 일본 정원인 <호죠(方丈)>와 장대한 문 <삼문>으로 유명한 남선사(남센지).
삼문은 어느 유명인의 <절경이다!>라는 대사로도 유명하며, 관광객뿐만 아니라 단골여행객으로부터도 인기가 있는 곳 입니다.

봄의 벚꽃과 가을의 낙엽이 아름다운 것으로 유명한 남선사는 여름, 겨울도 각각의 장점이 있어 여유로운 본래의 남선사를 즐길 수 있습니다. 삼문의 위에서 바람을 맞으며 여유를 즐기거나 일본 정원을 지긋이 바라보고 싶은 분에게는 비성수기도 추천!

장대한 <삼문>

고대 로마의 유적과 같은 <수로각>
국왕 지정의 <호죠(方丈)>

Client

Additional info

以下の4ワードは、読み方の翻訳でお願い致します。
「南禅寺」 なんぜんじ
「三門」 さんもん
「水路閣」 すいろかく
「方丈」 ほうじょう

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime