Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 一つお願いがあります。 私のemailに下記の文面をコピーし送ってもらえますか? 私も今回の件で入荷元そして、発送業者と協議をしています。 今回の商品は...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん gongping さん braeden182 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 150文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2015/07/20 20:32:39 閲覧 2300回
残り時間: 終了

一つお願いがあります。
私のemailに下記の文面をコピーし送ってもらえますか?
私も今回の件で入荷元そして、発送業者と協議をしています。

今回の商品は壊れていました。
発送業者にも連絡済みです。
とても残念ですが、返却手続きもしました。
そして、ご返金もありがとうございました。
またの機会は宜しくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/07/20 20:37:42に投稿されました
I have a favor to ask.
Could you please copy the following message in an email and send it to me?
I have been discussing this case with the seller and the shipping company.

This time the item arrived broken.
I have already contacted the shipping company.
It’s too bad, but I have processed the return process.
And thank you for the refund.
I look forward to a future transaction.
gongping
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/07/20 20:45:05に投稿されました
I have a favor to ask.
Could you copy the following letter and send me by e-mail?

This product was broken.
I have already contact with shipping trader.
It is very disappointing, but I did also return proceedings.
And, Thank you also refund.
I’m looking forward to your next opportunity.
braeden182
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/20 20:53:39に投稿されました
I have a small request.
Could you please send a copy of the following letter to my email?
I represent the origin of goods in this matter, and therefore I'm consulting with the shipper.

The product was broken this time.
Contact has been pre-arranged with the shipping trader.
It's very unfortunate, but we followed shipping procedure.
For this reason, we'd like to thank you very much for the refund.
Best regards, and please don't hesitate to take the opportunity again.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。