[Translation from Japanese to English ] I have a favor to ask. Could you please copy the following message in an ema...

This requests contains 150 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gongping , braeden182 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 20 Jul 2015 at 20:32 2081 views
Time left: Finished

一つお願いがあります。
私のemailに下記の文面をコピーし送ってもらえますか?
私も今回の件で入荷元そして、発送業者と協議をしています。

今回の商品は壊れていました。
発送業者にも連絡済みです。
とても残念ですが、返却手続きもしました。
そして、ご返金もありがとうございました。
またの機会は宜しくお願いします。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 20 Jul 2015 at 20:37
I have a favor to ask.
Could you please copy the following message in an email and send it to me?
I have been discussing this case with the seller and the shipping company.

This time the item arrived broken.
I have already contacted the shipping company.
It’s too bad, but I have processed the return process.
And thank you for the refund.
I look forward to a future transaction.
gongping
Rating 44
Translation / English
- Posted at 20 Jul 2015 at 20:45
I have a favor to ask.
Could you copy the following letter and send me by e-mail?

This product was broken.
I have already contact with shipping trader.
It is very disappointing, but I did also return proceedings.
And, Thank you also refund.
I’m looking forward to your next opportunity.
braeden182
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Jul 2015 at 20:53
I have a small request.
Could you please send a copy of the following letter to my email?
I represent the origin of goods in this matter, and therefore I'm consulting with the shipper.

The product was broken this time.
Contact has been pre-arranged with the shipping trader.
It's very unfortunate, but we followed shipping procedure.
For this reason, we'd like to thank you very much for the refund.
Best regards, and please don't hesitate to take the opportunity again.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime