Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] なにわのシンボル的な存在の「通天閣」。1912年に建てられ、当時はアジア一高い建物となりました。その後火災で一度解体され、103mの高さで再建されて以来、...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は parksa さん yoo2 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 56分 です。

shooonanによる依頼 2015/07/17 21:57:22 閲覧 3154回
残り時間: 終了

なにわのシンボル的な存在の「通天閣」。1912年に建てられ、当時はアジア一高い建物となりました。その後火災で一度解体され、103mの高さで再建されて以来、現在まで地元の人からも観光客からも愛され続けています。

足の裏をなでると幸運が訪れるという神様、ビリケン像。 1908年にアメリカの女性芸術家フローレンス・プリッツが夢で見た神様をモデルに作った像。1912年に日本に到来して以来、不動の人気です。

幸運の神様 ビリケン像

周辺に広がる繁華街

地下にある わくわくクランド

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/17 22:12:25に投稿されました
나니와의 상징적인 존재인 "쓰텐카쿠(通天閣)". 1912년에 지어지면서 당시에는 아시아에서 가장 높은 건물이 되었습니다. 그 후, 화재로 한 번 해체되고, 103m의 높이로 재건된 이래, 현재까지 현지인이나 관광객으로 부터 여전히 사랑 받고 있습니다.

발바닥을 만지면 행운이 온다는 신(神), 빌리켄 상. 1908년에 미국 여성 예술가 플로렌스 프레츠가 꿈에서 본 신을 모델로 만든 형상. 1912년에 일본에 도래한 이래로 변함없이 인기입니다.

행운의 신, 빌리켄 상

주변으로 퍼지는 번화가

지하에 있는 와쿠와쿠랜드
shooonanさんはこの翻訳を気に入りました
yoo2
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/17 22:53:46に投稿されました
나니와의 상징적 존재인 '통천각'. 1912년에 세워져, 당시는 아시아에서 제일 높은 건물이었습니다. 그 후 화재로 한번 해체되었고, 103m의 높이로 재건된 이후로 현재까지 오사카 사람들에게도, 관광객들에게도 사랑받고 있습니다.

발바닥을 쓰다듬으면 행운이 온다고 하는 신, 빌리켄 상. 1908년에 아메리카의 여성예술가 플로렌스 프리츠가 꿈에 나온 신을 모델로 만든 조각상. 1912년에 일본에 온 이후로 변하지 않는 인기입니다.

행운의 신 빌리켄 상

주변으로 이어지는 번화가

지하에 있는 와쿠와쿠랜드
shooonanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

フローレンス・プリッツ = Florence Pretz

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。