[Translation from English to Japanese ] We understand you want to cancel this order, however please be aware the if y...

This requests contains 563 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kyotaro_kogawa , princess_pp ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by hideeaki at 17 Jul 2015 at 18:15 1722 views
Time left: Finished

We understand you want to cancel this order, however please be aware the if you cancel the order from your side the the Order Defect Rate will be affected.

We can see you have replied to customer's email and advised him to cancel the order and place a new order with the correct address, in this instance we recommend you to wait for the customer to reply or cancel the order, if no response send the product to the address mentioned in the order.

Let us know if you have additional questions or inquires regarding this particular issue, we will be happy to assist.

kyotaro_kogawa
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jul 2015 at 18:28
あなたが注文をキャンセルされたいということは理解いたしますが、あなたのほうから注文をキャンセルされますと、注文不良率に影響しますので、ご注意ください。

あなたは顧客のEメールに返信しており、顧客に対して注文をキャンセルして正しい住所へ新しい注文をするようアドバイスしていることも承知しております。この場合、顧客からの返信または注文のキャンセルがされるのを待つことをお薦めいたします。もし返信がない場合は、注文に記載の住所へ製品を送ってください。

この件につきまして他にご質問・お問い合わせなどございましたらご連絡ください。喜んでお手伝いいたします。
princess_pp
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jul 2015 at 18:27
キャンセルご希望とのことですが、御社のご都合でのキャンセルの場合にはキャンセル料が発生する旨、ご了承ください。

お客様にいったんオーダーをキャンセルして、もう一度正しい住所でオーダーするように勧めたようですが、こういった場合には、お客様からのオーダーキャンセルなどのなにかしらの返答を待ったほうがいいです。
もし返答がないようなら、オーダーの際に登録した住所に商品を発送してください。

この件に関して、またはそれ以外のことでもなにか質問がございましたら、遠慮なくご連絡ください。

★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime