[イタリア語から日本語への翻訳依頼] アヤカ様 当社をご愛用くださり、ありがとうございます。 このメールを受け取る前にご注文を受け商品を発送いたしましたが、次回のお買い物からご利用いた...

このイタリア語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 marco84 さん hikari_kusama さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 516文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 13分 です。

ayakaozakiによる依頼 2015/07/17 04:12:41 閲覧 3057回
残り時間: 終了

Gentilissimo Ayaka,

Grazie per l'interesse riservatoci.
Abbiamo ricevuto e spedito il suo ordine prima di ricevere questa email, ma possiamo comunque proporle uno storno del 10% del valore oppure uno store credit da utilizzare sui prossimi acquisti.
Inoltre siamo più che lieti di riservarLe uno sconto del 10% da utilizzare su tutti i suoi acquisti futuri.
Il codice promozionale a Lei dedicato è Ayaka10.
Speriamo di averle fatto cosa gradita.
Rimango a disposizione per qualsiasi ulteriore informazione.

Cordialmente
Sara

hikari_kusama
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/07/17 15:25:20に投稿されました
アヤカ様

当社をご愛用くださり、ありがとうございます。
このメールを受け取る前にご注文を受け商品を発送いたしましたが、次回のお買い物からご利用いただける10%の金額修正、もしくはストアクレジットをご提案できます。
またお客様に限りまして、次回のお買い物から10%の割引をさせていただきます。
お客様のみがご利用できるプロモーションコードは、Ayaka10 です。
ご要望に添えられましたら幸いです。
他に何かございましたら、お問い合わせください。

敬具
サラ
marco84
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/07/17 05:59:18に投稿されました
あやか様

ご利用頂きありがとうございます。
ご注文はすでに発送しておりますけど、商品の10%の割引か次回から購入する時に利用できるクレジットを差し上げたいと思います。
更に、これからお客様のすべての注文に10%の割引も差し上げたいと思いました。
あやか様の専用クーポンコードは「Ayaka10」でございます。
よろしいでしょうか。
ご不明な点がございましたら、いつもご連絡ください。
どうぞ宜しくお願い致します。

Sara
ayakaozakiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。