[日本語から英語への翻訳依頼] ありがとう!感謝します。 ではAR1410を20個お願いします。 8月1日に支払いますので、それまでに全部そろえてもらえると助かります。金額が大きいので、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 stade さん fhsanda さん taemi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 212文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

kenjoy-kikuchiによる依頼 2015/07/17 01:56:52 閲覧 906回
残り時間: 終了

ありがとう!感謝します。
ではAR1410を20個お願いします。
8月1日に支払いますので、それまでに全部そろえてもらえると助かります。金額が大きいので、8月1日に3回から4回にわけて請求書を送ってください。

あとMARC BY MARCJACOBS watch 、Motorola Mobility Moto 360 Androidwear Smartwatchなど安く手に入れられますか?

時間があるときにでも教えてください。


stade
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/07/17 02:34:05に投稿されました
Thank you! I thank you.
Then, I will order 20 units of AR1410.
I will pay on August 1st. I would be happy if you prepare all by then.
The tatal amount is big. So please send invoices separately three or four times.

In adition, is it possible for me to get a bargain of MARC BY MARC JACOBS watch and Motorola Mobility Moto 360 Androidwear Smart watch etc?

Please tell me if you have time.



fhsanda
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2015/07/17 02:16:29に投稿されました
Thank you! I really appreciate it.
So I would like twenty orders of AR1410.
I will be making my payment on Aug. 1st so if you can have everything prepared by then it would be helpful. Since it is a large sum of money, please split the Aug. 1st bill into 3 or 4 separate bills and send it to me.

Also, would you be able to get items such as the MARC BY MARCJACOBS watch, Motorola Mobility Moto 360 Androidwear Smartwatch, etc. at a discounted rate?

Let me know when you have some time.
taemi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/17 02:35:28に投稿されました
Thank you very much, I appreciate.
I would like to order 20 of AR1410.
Could you please make them ready by 01/08 ??
I'll pay on the same day.
And since the amount is large, please send me 3 or 4 divided invoices on 01/08.

I have another query: Could you get also MARC BY MARCJACOBS watch, Motorola Mobility Moto 360 Androidwear Smartwatch etc inexpensively?

Kindly let me know when you have a minute for me.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。