Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I am thinking of creating a QandA application that can be used between the us...

This requests contains 204 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( amarone95 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by hirolog at 16 Jul 2015 at 21:36 833 views
Time left: Finished

ユーザ同士で質疑応答(Q and A)ができるスマホ向けのアプリを作ろうと思っています。他の国での事例を参考にしたいので、貴方の国で人気のあるQ and Aアプリを5個探してもらえますでしょうか?iPhoneかAndroidのどちらか一方で構いません。AppStoreかGooglePlayのURLを5個送って頂ければ納品完了です。ご応募の際には国名と、iPhoneかAndroidのどちらかを教えて下さい。

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 16 Jul 2015 at 21:41
I am thinking of creating a QandA application that can be used between the users.
I would like to have some examples in other countries so can you find 5 Qand A applications in your country for me please?
Either iphone or Android is fine.
It will be done when either Appstore or Googleplay's URL.
When applying, please provide us your country and which one you are using iPhone ir Android.
hirolog likes this translation
amarone95
Rating 57
Translation / English
- Posted at 16 Jul 2015 at 21:43
I am planning to develop an app for smart phones that enable users to communicate questions and answers (Q and A). I wish to draw some instances outside Japan, could you please find five popular apps of Q and A in your country? Either iPhone or Android would be fine.
You task will be completed when you send me five URL of AppStore or GooglePlay. Please inform me of your country and either iPhone or Android when you apply.
hirolog likes this translation

Client

I am a manager of a technical division in a start-up company. I used to work for a company doing E-Commerce projects. Now, I'm enrolled in the second semester of a doctoral course in University. My research project is data mining. I have been struggling to value both work and family. I have been busy to raise my first baby boy.

スタートアップ企業の技術責任者してます。前職はEC事業に関わっていました。今、大学博士後期にも在学。お仕事、研究の両立で奮闘中。

Additional info

お仕事の依頼文なので、日本語に忠実に翻訳する必要はございません。意味が通じれば良いので、思い切った意訳がむしろ希望です。語順や文の区切りなどを変えてしまって構いません。英語の意味は読み取れるので、大胆に語順などを変えて頂いても大丈夫です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime