Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello. Dear Customer Support This is an email about Nintendo 3DS which I w...

This requests contains 191 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by yuyamakino at 16 Jul 2015 at 00:33 1143 views
Time left: Finished

こんにちは。カスタマサポート様

再販不可能の為引き戻しをかけた任天堂3DSの商品についてのメールです。
8台を引き戻しをかけ検品したところ全て正常に動作いたしました。付属品も全て揃っています。
これはお客さま都合の返品ではないでしょうか?お客さまの所には返金されて私の所には全くamazonから補填される事はありませんでした。
これではビジネスになりません。補填の方宜しくお願いいたします。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Jul 2015 at 00:48
Hello. Dear Customer Support

This is an email about Nintendo 3DS which I withdrew because I cannot resell.
When I withdrew 8 units and inspected, all worked normally. All accessories are included as well.
Isn't this return due to customer reason? Customer received refund and I didn't get any compensation from Amazon at all.
Business doesn't work this way. Please kindly compensate for them.
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 16 Jul 2015 at 00:49
Hello. To the customer support.

This email is about the 3DS from Nintendo that was recalled because it wasn't able to be sold again.
We recalled 8, and inspected them and they all worked well. It has all the attachments that should be.
Isn't it that customers convenient returning?
There was no compensation for me but the customer got the money back.
This is not business.
I would like a compensation. Thank you.

[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Jul 2015 at 00:52
hello
dear customer supporter.

this email is about the product of 3DS that has returned because un-resell.
8 products has returned and checked them. all products were working right. all accessories are all together.
is this returning products depending on customer's circumstances.
all money has returned to customer. however amazon has not compensate at all.
this is not bussiness. please check it again.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime