[Translation from Japanese to English ] Thank you for doing business with us. Last month thank you for winning "Sony...

This requests contains 196 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , calvinong87 , gongping ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by kazusugo at 15 Jul 2015 at 16:55 804 views
Time left: Finished

お世話になります。
先月、ebayで「SONY LA-EA3」を落札していただきありがとうございました。
その後、こちらから発送しましたが、商品到着時に、あなたがご不在だったようで、その後、現地郵便局の保管期限を過ぎて私たちに返送され、本日到着しました。
この商品はどうしますか? もし取引キャンセルご希望でしたら、キャンセルオーダーと返金手続をさせていただきます。
ご返信よろしくお願いいたします。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Jul 2015 at 17:00
Thank you for doing business with us.
Last month thank you for winning "Sony LA-EA3" in the bidding at eBay.
After that, we sent it to you. However, as you were not at home when it was delivered, it was returned to us after expiring the storing period in the post office in your area. We received it today.
How are you doing to handle it? If you request cancellation, we will cancel the order and arrange for refunding.
We are looking forward to your reply.
gongping
Rating 44
Translation / English
- Posted at 15 Jul 2015 at 17:02
Thank you for your help.
Last month, Thank you for a successful bid to "SONY LA-EA3" in ebay.
Then, I've ships from here, when the goods arrives, It seems you were absent, then, past the shelf-life of the local post office and goods were sent back to us today.
How does this goods? If you hope to cancellation transaction, I will carry out refund procedures and cancel the order.
I am looking forward to your reply.
calvinong87
Rating 40
Translation / English
- Posted at 15 Jul 2015 at 16:58
Thank you for your help.
Thank you for a successful bid to "SONY LA-EA3" in ebay last month.
Then, I've ships from here, when the commodity arrives, like you were your absence, then, they sent back to us past the shelf-life of the local post office, arrived today.
How does this product? When you were if the transaction cancellation hope, I will carry out refund procedures and cancel the order.
Thank you for your reply.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime