Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 先月、ebayで「SONY LA-EA3」を落札していただきありがとうございました。 その後、こちらから発送しましたが、商品到着時に、...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん gongping さん calvinong87 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 196文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

kazusugoによる依頼 2015/07/15 16:55:10 閲覧 901回
残り時間: 終了

お世話になります。
先月、ebayで「SONY LA-EA3」を落札していただきありがとうございました。
その後、こちらから発送しましたが、商品到着時に、あなたがご不在だったようで、その後、現地郵便局の保管期限を過ぎて私たちに返送され、本日到着しました。
この商品はどうしますか? もし取引キャンセルご希望でしたら、キャンセルオーダーと返金手続をさせていただきます。
ご返信よろしくお願いいたします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/15 17:00:03に投稿されました
Thank you for doing business with us.
Last month thank you for winning "Sony LA-EA3" in the bidding at eBay.
After that, we sent it to you. However, as you were not at home when it was delivered, it was returned to us after expiring the storing period in the post office in your area. We received it today.
How are you doing to handle it? If you request cancellation, we will cancel the order and arrange for refunding.
We are looking forward to your reply.
gongping
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/07/15 17:02:46に投稿されました
Thank you for your help.
Last month, Thank you for a successful bid to "SONY LA-EA3" in ebay.
Then, I've ships from here, when the goods arrives, It seems you were absent, then, past the shelf-life of the local post office and goods were sent back to us today.
How does this goods? If you hope to cancellation transaction, I will carry out refund procedures and cancel the order.
I am looking forward to your reply.
calvinong87
評価 40
翻訳 / 英語
- 2015/07/15 16:58:07に投稿されました
Thank you for your help.
Thank you for a successful bid to "SONY LA-EA3" in ebay last month.
Then, I've ships from here, when the commodity arrives, like you were your absence, then, they sent back to us past the shelf-life of the local post office, arrived today.
How does this product? When you were if the transaction cancellation hope, I will carry out refund procedures and cancel the order.
Thank you for your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。