Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for inquiring us. You have not received the item yet. We apologize...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , calvinong87 , vananh711 , ellynana , mano79 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by watanosato at 15 Jul 2015 at 15:53 1555 views
Time left: Finished

お問合せありがとうございます。
この度は、まだ商品が届いていないとのことでご迷惑をおかけしまして誠に申し訳ございません
現在、日本郵便を通してUSPSに荷物がどこにあるのかを調べさせております
もし、アメリカ国内に荷物があるようでしたら、郵便局の連絡先等を調べますので、大変お手数ですがお電話いただき、問い合わせ番号を伝え再配達の打ち合わせをしていただければと思います
もし、荷物が日本へ返送されている場合は全額返金させていただきます
時差の関係でご連絡遅くなりまして誠に申し訳ございません

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Jul 2015 at 16:00
Thank you for inquiring us.
You have not received the item yet. We apologize to have caused you an inconvenience this time.
USPS is checking where the item is now via japan Post.
If the item is in USA, we will search the place where you can contact such as post office. We hate to ask you, but would you call by yourself, tell them your inquiry number and talk about delivering it to you again?
If the item is returned to Japan, we will issue you a refund in full amount.
Due to time difference, we apologize to be late in notifying you.
vananh711
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Jul 2015 at 16:34
Thank you for your requires.
We are terribly sorry for the inconvenience of the unreached goods.
We are now searching where the goods are in the USPS through Japan post.
If the goods have already been in America, we will search the post office for the contact information. We are sorry to trouble you, but would you like to call us to inform the number of shipping for a re-delivery appointment, please?
If the goods have been returned to Japan, we will return the full amount to you.
We deeply apologize for contacting you late because of the timezone difference.
calvinong87
Rating 40
Translation / English
- Posted at 15 Jul 2015 at 16:00
Thank you for contacting us.
This time, we are sorry to have been the inconvenience by the not yet arrived goods
Currently, we are forced to examine whether luggage Is there where is the USPS through the Japan Post
If, when it was some luggage in the United States, since it examined the contact information of the post office, I am very sorry to trouble you, but We call, and I think you'll have a meeting of the re-delivery to tell the inquiry number
If you will be a full refund if the luggage is returned to Japan
I am sorry to now slow contact because of the time difference.
mano79
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Jul 2015 at 16:10
Thank you for contacting us.
This time , we are extremely sorry for inconvenience by the not yet arrived goods.
Currently , we are checking through japan post if luggage is with USPS.
If , the luggage is in the United States , we will search contact information of the post office ,we are very sorry to trouble you, but received telephone and I think you'll have a meeting of the re- delivery to convey the inquiry number.
If luggage is returned to Japan we will pay full refund.
I am sorry for delay to contact you because of time difference.
ellynana
Rating 43
Translation / English
- Posted at 15 Jul 2015 at 16:03
Thank you foe contacting us.
As the goods are not arrived yet, we are sorry to cause this inconvenience.
Currently, we are examine in USPS through tge Japan post whether the luggage is there.
We have checked the contact information of the post office if the luggage is somewhere in the United States, I am very sorry to trouble you, but we had call, and I think you'll have to tell the inquiry number for a re-delivery.
A full refund will be given if the luggage is returned to Japan
I am sorry for a slow contact because of the time difference

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime