Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] There was a thing I noticed at this trade show and I'd like to ask your opini...

This requests contains 210 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , transcontinents ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by graces-oba at 15 Jul 2015 at 01:35 925 views
Time left: Finished


今回の展示会で、気づいた事がありましたので、ご意見聞かせて下さい
会期中多くの、中国人、韓国人の方が写真を撮って行きました。
知り合いのアドバイスで、コピー商品を作られて大変な事になるので、
絶体に今から商品と商標の登録をしておいた方が良いと言われました
日本は私達が登録すれば良いですか、それともそちらでおこなって頂けるのでしょうか

前回のお話ですが、アジア各国でもブランディングをしっかり考えて販売していきたいと思っています。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Jul 2015 at 01:38
There was a thing I noticed at this trade show and I'd like to ask your opinion.
During the event, lots of Chinese and Korean people took photos.
My friend advised that copies will be made and it'll be a big problem so we should register the item and trademark now.
Should we register in Japan, or will you do it at your side?

As discussed previously, we'd like to thoroughly consider branding and sell in Asian countries, too.
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Jul 2015 at 01:43
I would like to hear your opinion about some a concern in this exhibition.
During the exhibition period, many Chinese and Korean people took photos.
An acquaintance advised me to register products and trademark from now by all means to avoid the flood of pirated copies. It is OK that we proceed the registration in Japan or will you register in your company?

As for what you told me in the previous e-mail, we would like to sell the products in Asian countries having firm branding strategies.
3_yumie7
3_yumie7- over 9 years ago
訂正:I would like to hear your opinion about some a concern in this exhibition.→I would like to hear your opinion about a concern in this exhibition.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime