Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 詳細については、小包内の発送通知書の裏にある指示に従うか、ウェブサイトの「郵便局経由で返送」か、「ストアページを通じて返送」を見るかしてください。 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん gongping さん m-nao さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/07/14 22:18:01 閲覧 3198回
残り時間: 終了

For full details please follow the instructions on the reverse of the Despatch Note included in your parcel, or see our returning via postal services, or returning via store pages on our website.

Please note that all International returns must be sent via the local postal service. River Island does not cover the cost of international returns.

To return an item via international postal services please complete and detach the Returns Slip (found at the bottom of your Despatch Note) included in your parcel, making sure to enter the most appropriate reason for the return, and fill in all the relevant details.

Securely repack the items for return in their original packaging, together with the completed Returns Slip.

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/07/14 22:53:44に投稿されました
詳細については、小包内の発送通知書の裏にある指示に従うか、ウェブサイトの「郵便局経由で返送」か、「ストアページを通じて返送」を見るかしてください。

国外から返送される場合はすべて、お近くの郵便サービスを輸送しなければなりませんので、ご注意ください。リバー・アイランドは国外からの返送にかかる料金は負担いたしません。

国際郵便サービスで返送される場合は、小包内の返送用紙 (発送通知書の下部にあります) をすべて記入の上、切り離してください。その際、返品するもっとも適切な理由を記入し、すべての詳細を記入するのを忘れないでください。

返送する品を、記入した返送用詩と一緒に、もともとの包装に、しっかりと梱包しなおしてください。
★★★★☆ 4.3/3
gongping
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/07/14 22:58:51に投稿されました
詳細については、小包の発送通知書の逆に記載された指示に従ってください、
または郵便サービス、もしくは当社のウェブサイト上のストアページを経由して戻って参照してください。

返品されるすべての国際宅配商品は地域の郵便サービスを介して配送されることに注意してください。
リバーアイランドは、国際宅配便の返品代を補填していません。

国際郵便サービスを介して返品する場合には、返品伝票を剥がし(発送通知書の下にあります)、
返品の為の適切な理由と関連するすべての詳細項目を完璧に記入して下さい。

記入した返品伝票をつけ、無事に元の状態で戻るように注意して再梱包を行なってください。
★★★★☆ 4.0/1
m-nao
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/07/14 23:15:40に投稿されました
全ての詳細については、お客様の小包の中にあるDespatch  Noteの説明に従ってください。又は、当社の郵送サービスをご覧になるか、当社ウェブサイト上のストア ページをご覧下さい。

全ての国際返品は、地方郵送サービスで配送される事をご了承下さい。River Islandは、国際返品の送料の負担はしておりません。

国際郵便で商品を返品なさる場合は、お客様の小包の中にあるReturn Slip(お客様のDespatch Noteの一番したにあります)をはがし、きちんとご記入なさって下さい。返品についての相当の理由と全ての関係する詳細についてご記入の確認をお願い致します。

その商品のオリジナル パッケージに商品を注意深く梱包してご記入の完了したReturn Slipと一緒に返品なさって下さい。
★★★★☆ 4.3/3

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。