Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] パーツ交換箇所はピックガード、ペグ、ナット、フレットです ネックヒール部分に穴埋め箇所がございます 傷についてはヘッド部分のバインディング剥がれがあります...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "なるはや" のトピックと関連があります。 transcontinents さん kiitoschan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

akiy501890による依頼 2015/07/14 22:10:19 閲覧 2597回
残り時間: 終了

パーツ交換箇所はピックガード、ペグ、ナット、フレットです
ネックヒール部分に穴埋め箇所がございます
傷についてはヘッド部分のバインディング剥がれがあります
経年によるクラックやバックル傷などの通常使用において付く傷はございますが全体的には年代から見て十分良好なコンディションです
ラベル部分等の写真を添付いたしますのでご確認ください。

連絡先ありがとう!
私たちは店舗を構えていないのでオンラインストアのみの販売になっちゃうけどよければ検討してみてね。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/14 22:44:31に投稿されました
Parts replacements are pick guard, peg, nut and fret.
Holes are closed on neck heel parts.
Regarding damage, binding fell off on head part.
There are damages caused in normal use due to aging such as crack and buckle scar etc, but overall considering its age condition is good enough.
Attached are photos of label parts etc for your reference.

Thanks for your message!
We don't have a physical shop so we only sell online, but please kindly consider it.
kiitoschan
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/07/14 22:49:59に投稿されました
Parts to be exchanged are pickguard, peg, nut and fret.
There are parts to be closed on part of neck heel.
Regarding scar, there is removal of binding on head part.
There are some scars resulting from normal usage including scars with cluck and buckle due to aging, but as a whole, it is enough good condition considering the age.
Please confirm the attached photos including label part.

Thank you for telling us of your contact address!
We have no existing store, so we only sell on online store, but we appreciate for your consideration if you don't mind.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。