Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] 1階には家具などを販売する大型店舗、2階3階はレストランや洋服、小物などを扱うショップが軒を連ねています。 そして、雰囲気!さまざまな電飾やインテリアで...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( parksa , yjchoe ) and was completed in 2 hours 6 minutes .

Requested by shooonan at 14 Jul 2015 at 18:06 1308 views
Time left: Finished

1階には家具などを販売する大型店舗、2階3階はレストランや洋服、小物などを扱うショップが軒を連ねています。
そして、雰囲気!さまざまな電飾やインテリアで中世ヨーロッパを再現した素敵なショッピングモールです。

クリスマスシーズンに行われるイルミネーションは毎年テーマが変わり、演出も変わります。イルミネーションだけに留まらず、人口雪を降らせたりと、とても素敵な空間です。

空の色が変わり、独特な時間の流れの演出

写真撮影スポットNo.1の噴水広場

イベントなども行われる幻想的な教会広場

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 14 Jul 2015 at 18:11
1층에는 가구 등을 판매하는 대형 점포, 2층, 3층은 레스토랑과 의류, 소품 등을 취급하는 숍이 늘어서 있습니다.
그리고 분위기! 다양한 전광장식과 인테리어로 중세 유럽을 재현한 멋진 쇼핑몰입니다.

크리스마스 시즌에 열리는 일루미네이션은 매년 테마가 바뀌고 연출도 바뀝니다. 일루미네이션 뿐만이 아니라, 인구 눈을 내리게하는 등, 아주 멋진 공간입니다.

하늘 색이 바뀌며 독특한 시간의 흐름을 연출

사진 촬영 명소 No.1인 분수 광장

이벤트 등도 진행되는 환상적인 교회 광장
shooonan likes this translation
parksa
parksa- over 9 years ago
依頼者様
すみませんが、原文の「人口雪」は「人工雪」ではないでしょうか。
もし、そうでしたら、翻訳は↓のようになりますので、参考にしてくだい。
人口雪: 인구 눈
人工雪: 인공 눈
ーーーーーーーーーー
1층에는 가구 등을 판매하는 대형 점포, 2층, 3층은 레스토랑과 의류, 소품 등을 취급하는 숍이 늘어서 있습니다.
그리고 분위기! 다양한 전광장식과 인테리어로 중세 유럽을 재현한 멋진 쇼핑몰입니다.

크리스마스 시즌에 열리는 일루미네이션은 매년 테마가 바뀌고 연출도 바뀝니다. 일루미네이션 뿐만이 아니라, 인공 눈(人工雪)을 내리게하는 등, 아주 멋진 공간입니다.

하늘 색이 바뀌며 독특한 시간의 흐름을 연출

사진 촬영 명소 No.1인 분수 광장

이벤트 등도 진행되는 환상적인 교회 광장
-----------------------------

ありがとうございます。
shooonan
shooonan- over 9 years ago
あ、すみません!人工雪です!!ご指摘ありがとう御座います!
yjchoe
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 14 Jul 2015 at 20:12
1층에서는 가구 등을 판매하고 있는 대형점포, 2층과 3층은 레스토랑이나 옷, 악세사리 등을 취급하는 가게들이 줄을 이루고 있습니다.
크리스마스 시즌에 하는 일루미네이션은 매해 테마가 바뀌며, 연출도 바뀝니다. 일루미네이션뿐만 아니라, 인공 눈을 뿌리는 등, 정말 특별한 공간입니다.

하늘의 색이 바뀌어, 독특한 시간의 흐름을 연출.

사진촬영스팟 넘버원 ,분수광장

이벤트 등이 실시하고있는 환상적인 교회광장
shooonan likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime