Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ハワイへの輸出の件ですが、生きたままウナギを入れるのは、カスタムに聞いている最中です。 ハワイのサプライヤーは、すぐに欲しいと言っています。 輸送コストが...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 yuki_p さん katie_rong さん gongping さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 206文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/07/14 11:23:04 閲覧 1844回
残り時間: 終了

ハワイへの輸出の件ですが、生きたままウナギを入れるのは、カスタムに聞いている最中です。
ハワイのサプライヤーは、すぐに欲しいと言っています。
輸送コストがどれぐらいかかるか調べているところです。
日本に関しては7月29日を過ぎないと工場が忙しいため、それ以降になります。
7月17日からインドネシアに行こうと思っていましたが、インドネシアは7月15日頃から10日間ほど連休だと聞いたので、日にちをずらそうと思っています。

yuki_p
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/14 11:34:57に投稿されました
Regarding the export of live eels to Hawaii, I have contacted customs and been waiting for their reply.
The Suppliers in Hawaii say they would like to have them soon.
I am checking the shipping cost at the moment.
Our factory is busy until 29th of July so exporting to Japan will be after that.
I was planning to go to Indonesia from the 17th of July but heard that they will close for about 10days from the 15th of July so I will probably delay the visit.
katie_rong
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/14 11:38:38に投稿されました
For expoting to Hawaii, I am contacting the custom for if it is ok to take the eels alive.
The suppliers from Hawaii want them immediately.
I am researching how much the transportation cost would be.

For the Japanese side, since the factory will be busy until the 29th of July, we can take proceed afterwards.
Although I originally planned to visit Indonesia from 17th of July, I would like to shift the dates since they will have holidays for about 10 days in Indonesia from 15th of July.
gongping
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/07/14 11:45:26に投稿されました
It is a matter of exports to Hawaii, whether eel remain alive, it is while I am listening to the customer.
Hawaii supplier is requesting that they need it immediately.
I am checking how much the transportation cost.
Because factory is busy by July 29,So it will be later as for Japan.
I've thought of going to Indonesia from July 17, But I heard Indonesia will be about 10 days holiday from about July 15, So I'm going to change the dates.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。