Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] iTunesにて「SUMMER of LOVE」プレオーダースタート! レコチョク、mu-moでは新曲「EX TAPE」先行配信開始! 本日よりiT...

This requests contains 399 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( mori-mori , kiki7220 , kkmak ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by nakagawasyota at 14 Jul 2015 at 10:50 1660 views
Time left: Finished

iTunesにて「SUMMER of LOVE」プレオーダースタート! レコチョク、mu-moでは新曲「EX TAPE」先行配信開始!

本日よりiTunesにてコレクション・アルバム「SUMMER of LOVE」のプレオーダーがスタート!iTunesにて予約注文すると新曲「EX TAPE」を先行ダウンロードすることができます。期間は7月21日23:59まで。この機会をお見逃しなく!

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 14 Jul 2015 at 11:04
iTunes「SUMMER of LOVE」開始預購! Recochoku、mu-mo也將提供新曲「EX TAPE」搶先下載!

今日起於iTunes將開始提供「SUMMER of LOVE」預購!於iTunes訂購此專輯便可搶先下載新曲「EX TAPE」。活動期間至7月21日23:59止。不要錯過這個大好機會!
nakagawasyota likes this translation
mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 14 Jul 2015 at 11:41
將於iTunes「SUMMER of LOVE」開始進行先來後到抽選活動! RecoChoku、mu-mo則搶先開始提供下載新曲「EX TAPE」!

即日起於iTunes將開始進行精選集「SUMMER of LOVE」的先來後到抽選活動!凡於iTunes預購即可搶先下載新曲「EX TAPE」。活動期間至7月21日23:59為止。敬請把握機會!

【iTunes】
コレクション・アルバム「SUMMER of LOVE」プレオーダー

※7月21日(火)23:59まで

そして、レコチョク、mu-moにてどこよりも早く待望の新曲「EX TAPE」が配信開始!
こちらも要チェック!

「EX TAPE」
【mu-mo】http://q.mu-mo.net/of/koda_150708/
【レコチョク】http://recochoku.jp/song/S1001871350/

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 14 Jul 2015 at 11:02
【iTunes】
精選輯「SUMMER of LOVE」預購

※7月21日(二)23:59止

此外,Recochoku、mu-mo也將搶先提供眾人期待已久的新曲「EX TAPE」下載!
也請務必前往選購!

「EX TAPE」
【mu-mo】http://q.mu-mo.net/of/koda_150708/
【Recochoku】http://recochoku.jp/song/S1001871350/
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 14 Jul 2015 at 11:26
【iTunes】
收集專輯「SUMMER of LOVE」預約訂貨

※7月21日(星期二)23:59為止

還有,在Rekochoku和mu-mo裡,最快地期望已久的新歌曲「EX TAPE」開始配信!
請您確認一下!

「EX TAPE」
【mu-mo】http://q.mu-mo.net/of/koda_150708/
【レコチョク】http://recochoku.jp/song/S1001871350/

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime