[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] iTunesにて「SUMMER of LOVE」プレオーダースタート! レコチョク、mu-moでは新曲「EX TAPE」先行配信開始! 本日よりiT...

This requests contains 399 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( kiki7220 , ailing-mana , kkmak ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by nakagawasyota at 14 Jul 2015 at 10:49 1470 views
Time left: Finished

iTunesにて「SUMMER of LOVE」プレオーダースタート! レコチョク、mu-moでは新曲「EX TAPE」先行配信開始!

本日よりiTunesにてコレクション・アルバム「SUMMER of LOVE」のプレオーダーがスタート!iTunesにて予約注文すると新曲「EX TAPE」を先行ダウンロードすることができます。期間は7月21日23:59まで。この機会をお見逃しなく!

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 14 Jul 2015 at 11:04
iTunes「SUMMER of LOVE」开始预购! Recochoku丶mu-mo也将提供新曲「EX TAPE」抢先下载!

今日起於iTunes将开始提供「SUMMER of LOVE」预购!於iTunes订购此专辑便可抢先下载新曲「EX TAPE」。活动期间至7月21日23:59止。不要错过这个大好机会!
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 14 Jul 2015 at 12:08
将于iTunes「SUMMER of LOVE」开始进行先来后到抽选活动! RecoChoku、mu-mo则抢先开始提供下载新曲「EX TAPE」!

即日起于iTunes将开始进行精选集「SUMMER of LOVE」的先来后到抽选活动!凡于iTunes预购即可抢先下载新曲「EX TAPE」。活动期间至7月21日23:59为止。敬请把握机会!

【iTunes】
コレクション・アルバム「SUMMER of LOVE」プレオーダー

※7月21日(火)23:59まで

そして、レコチョク、mu-moにてどこよりも早く待望の新曲「EX TAPE」が配信開始!
こちらも要チェック!

「EX TAPE」
【mu-mo】http://q.mu-mo.net/of/koda_150708/
【レコチョク】http://recochoku.jp/song/S1001871350/

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 14 Jul 2015 at 11:02
【iTunes】
精选辑「SUMMER of LOVE」预购

※7月21日(二)23:59止

此外,Recochoku丶mu-mo也将抢先提供众人期待已久的新曲「EX TAPE」下载!
也请务必前往选购!

「EX TAPE」
【mu-mo】http://q.mu-mo.net/of/koda_150708/
【Recochoku】http://recochoku.jp/song/S1001871350/
nakagawasyota likes this translation
ailing-mana
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 14 Jul 2015 at 11:20
【iTunes】
收集专辑「SUMMER of LOVE」预约订货

※7月21日(星期二)23:59为止

还有,在Rekochoku和mu-mo里,最快地期望已久的新歌曲「EX TAPE」开始配信!
请您确认一下!

「EX TAPE」
【mu-mo】http://q.mu-mo.net/of/koda_150708/
【レコチョク】http://recochoku.jp/song/S1001871350/

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime