Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からイタリア語への翻訳依頼] お客様へ 先ほどご注文のキャンセル依頼をいただきましたが、 入れ違いで商品の発送を既に完了してしまいました。 商品がお手元に届きましたら、アマゾンの注...

この日本語からイタリア語への翻訳依頼は verdi313 さん marco84 さん emanuele_it_eng_jp さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 181文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 29分 です。

betchiによる依頼 2015/07/13 22:33:25 閲覧 2396回
残り時間: 終了

お客様へ

先ほどご注文のキャンセル依頼をいただきましたが、
入れ違いで商品の発送を既に完了してしまいました。

商品がお手元に届きましたら、アマゾンの注文履歴画面から、
「返品」のリクエストをしていただけますでしょうか。

そうすると返品および返金の手順が示されますので、
それに従って操作をしていただければ、処理が完了します。

お手数をおかけしますが、よろしくお願いいたします。

verdi313
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2015/07/13 22:52:45に投稿されました
Gentile cliente,

Anche se abbiamo ricevuto la sua richiesta di annullamento per gli ordini precedenti,
Per errore abbiamo già effettuato la spedizione della merce.

Se le merci le arrivano, dalla schermata della cronologia degli ordini di Amazon, potrebbe effettuare una richiesta per la "restituzione"?

Così facendo, poiché sono indicate sia le modalità per la restituzione sia quelle per il rimborso,
se le è possibile seguire queste manovre, potremo completare il processo.

Ci scusiamo per l'inconveniente e la ringraziamo.
marco84
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2015/07/14 00:11:23に投稿されました
Gentile cliente,

Poco fa ho ricevuto la sua richiesta di annullamento dell'ordine ma avevo appena effettuato la spedizione.

Una volta che l'oggetto sarà arrivato a destinazione potrebbe consultare nella sezione di Amazon "I miei ordini" ed effettuare una richiesta di "Restituzione"?

Così facendo verranno mostrati i costi e metodi di restituzione, perciò basterà che si attenga a quelli per sistemare tutto.

Mi scuso per il disturbo e ne approfitto per porgerle i miei saluti.



emanuele_it_eng_jp
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2015/07/14 00:02:49に投稿されました
Gentile Cliente,
Pur avendo ricevuto recentemente la sua richiesta di cancellazione,
per sbaglio alla fine le è stato spedito il prodotto.

Quando arriverà il prodotto, nella schermata contente la storia delle ordinazioni di Amazon, potrebbe effettuare la richiesta di "resa del prodotto".
Così facendo verranno mostrate le procedure di resa del prodotto e del denaro. Se seguirà le operazioni il problema sarà risolto.

Ci scusiamo per l'inconveniente.
Distinti saluti.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。