Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 東京都の中心とも言えるエリア、新宿。ショッピングからグルメ、観光など一日中楽しめます。 夜になると歌舞伎町や思い出横丁、ゴールデン街に人が集まりお酒や食事...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は parksa さん peace8493 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

shooonanによる依頼 2015/07/13 15:28:07 閲覧 1614回
残り時間: 終了

東京都の中心とも言えるエリア、新宿。ショッピングからグルメ、観光など一日中楽しめます。 夜になると歌舞伎町や思い出横丁、ゴールデン街に人が集まりお酒や食事を楽しんだりと、眠らない街の異名を持つ街。

駅はとても大きく、地下はなんと6階(42.3m)まであります。縦にも横にも巨大な新宿駅の利用客は1日350万人と世界最大。とても複雑で地図を見てもなかなか難しい為、迷ったら駅員さんに聞きましょう!

巨大なビルが立ち並ぶオフィス街

ラーメンの激戦区

昔ながらの雰囲気が楽しめる思い出横丁

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/13 15:39:47に投稿されました
도쿄의 중심이라고도 할 수있는 지역, 신주쿠. 쇼핑에서 맛집, 관광 등 하루 종일 즐길 수 있습니다. 밤이되면 가부키쵸과 오모이데요코초, 골든가에 사람들이 모여 술과 식사를 즐기며 잠들지 않는 거리라는 별명을 가진 도시입니다.

역은 매우 크고, 지하는 무려 6층(42.3m)까지 있습니다. 세로로도 가로로도 거대한 신주쿠 역의 이용객은 1일 350만명으로 세계 최대. 매우 복잡하며 지도를 봐도 좀처럼 어렵기 때문에 길을 잃었다면 역무원에게 물어보세요!

거대한 빌딩이 즐비한 오피스 거리

라면의 격전지

옛날의 분위기를 즐길 오모이데요코초
peace8493
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/13 15:34:39に投稿されました
도쿄 중심이라고도 불리우는 곳, 신주쿠. 쇼핑부터 먹을거리, 관광 등을 하루종일 즐길 수 있습니다. 밤이 되면 가부키쵸(歌舞伎町)나 오모이데요코쵸(思い出横丁), 골든가에 사람들이 모여 술이나 식사를 즐기는 등 잠들지 않는 거리라는 또 다른 이름을 가진 거리.

역은 매우 크며, 지하는 무려 6층(42.3m)까지 있습니다. 종횡으로 거대한 신주쿠역의 이용객은 하구 350만명으로 세계 최대. 매우 복잡하며 지도를 보아도 좀처럼 어렵기 때문에 길을 해맨다면 역무원에게 물어 보도록 합시다!

거대한 빌딩이 늘어선 오피스가

라면의 격전지

옛날 분위기를 즐길수 있는 오모이데요코쵸(思い出横丁)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。