[Translation from Japanese to English ] I feel very sorry for the inconvenience caused to you by the delivery delayed...

This requests contains 188 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( mura , chiakipenguin , chkk525 ) and was completed in 3 hours 29 minutes .

Requested by rockey at 30 Jul 2011 at 14:35 1258 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

先日は税関のトラブルに依る配送の遅延でご迷惑をおかけしました。

私は、あなたが期待された期日に商品を届けられなかったことを非常に残念に思っています。

お詫びの印として、当時スピンドルバージョンの在庫がありませんでしたので、今回のスピンドル版を無償でお届けします。

また、Amazonの評価については削除をしていただけないでしょうか?

また、お取引をいただけることを心より願っています。

chiakipenguin
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Jul 2011 at 15:04
I feel very sorry for the inconvenience caused to you by the delivery delayed by the custom issues. I extend my sincere apologies for that I could not deliver the item by the date you expected. I would like to send you its spindle version for free to make up -- there were no stock of the spindle version. If you could kindly remove your feedback at Amazon, it would be very much appreciated.
I am really looking forward to dealing with you.
Thank you.
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Jul 2011 at 16:55
I am sorry to have caused so much trouble due to delayed shipment because of custom duty trouble.

I am very sorry not to have been able to send you the item by the date you wanted.

As my apology I will send the new spindle version free; I do not have the old version you mentioned.

In addition, could you delete your evaluation at (? of) Amazon?

I really want the transaction with you from now on also.
chkk525
Rating
Translation / English
- Posted at 30 Jul 2011 at 18:04
I'm appreciate all the trouble you've got by the the delay delivery in the procedure of customs.

It's really sorry that I couldn't send it in the expected date.
I am sending the current spindle version to make up for it.(I wish I could send the original spindle but I don't have it)

Could you kindly make study on the Amazon review, and delete it?

I hope we will get another chance for deal.

Thanks

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime