[日本語から英語への翻訳依頼] この度は、多くのお買い上げをいただき誠にありがとうございます Technicsの方は既にEMSにてお送りしております。 カートリッジキーパーの方が現在、遠...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ellynana さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 209文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

lw1aによる依頼 2015/07/12 18:28:38 閲覧 647回
残り時間: 終了

この度は、多くのお買い上げをいただき誠にありがとうございます
Technicsの方は既にEMSにてお送りしております。
カートリッジキーパーの方が現在、遠方の倉庫の方にあり
同送が出来ません。同送できますと送料が安くすみましたので
申し訳なく思います。
商品が到着次第、直ぐに再度お送りいたします。

しばし、ご猶予下さい

尚、今回お送りした商品のトラッキング番号は

商品追跡のURLは以下のとおりです。

この度はありがとうございました。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/07/12 18:34:26に投稿されました
Thank you so much for purchasing a lot.
I already sent it to Technic by EMS.
The cartridge keeper is in a far place now, so I can't send it together.
it would be cheaper if I could send it together, I am sorry.
I will send it as soon as the item has arrived.
Please wait for a while.

Also here is the tracking number below.

Thank you.
ellynana
評価 43
翻訳 / 英語
- 2015/07/12 18:40:25に投稿されました
This time, thank you very much for purchasing a lot from us.
I am already sent the Technics by EMS.
A cartridge keeper is currently located in the more distant warehouse
So shipping at the samw time is impossible. If it can be ship together shipping will beas more cheaper
I am really sorry.
As soon as the product arrives, we will send it immediately again.

Often, please hold back a little

Please noted that the tracking number of the products that was sent this time

URL of the product tracking is as follows.

Thank you for this.
lw1aさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。