Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] ★I just received the Nikon F3 T, I inserted the batteries , but no signs of l...

This requests contains 473 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , gracehill , amarone95 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by shamu002 at 10 Jul 2015 at 23:31 2488 views
Time left: Finished

★I just received the Nikon F3 T, I inserted the batteries , but no signs of life . Then I used the battery grip and the camera, it is on....you had been testing the camera?

★Hello, this is a gift for my father. Could you mark the shipment as a gift?

★Hello. I do apologize and I've never had to ask this. But is there anyway to cancel this or are you OK waiting maybe another week? My bank account is on hold due to suspicious activity. I'm hoping to have this resolved soon.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jul 2015 at 23:36
★Nikon F3 Tを先ほど受け取り、電池を入れましたが動きません。バッテリーグリップを使ったら電源が入ります・・・カメラはテストしましたか?

★こんにちは、これは父からのプレゼントです。商品を贈り物と記載して発送していただけますか?

★こんにちは。申し訳ありません、これまでこういったお願いはしたことがないのですが、こちらをキャンセルまたは1週間お待ちいただくことはできますでしょうか?疑わしい取引があったとして、私の銀行口座が止められています。じきに解決するといいのですが。
★★★★☆ 4.0/1
amarone95
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jul 2015 at 23:45
★Nikon F3 Tをちょうど受け取り、バッテリーを挿入しました。でも、動いている気配がありません。それで、バッテリーグリップとカメラを使うと、動きました。カメラの動作確認はしましたか?

★こんにちは。これは父への贈り物です。包みに贈り物と示すことはできますか。

★こんにちは。本当にお詫び申し上げます。このようなことをお願いしなければならないことはありませんでした。でも、これをキャンセルする方法はありますか。それか、もう1週間待っていただいても大丈夫ですか。私の銀行口座が疑わしい行動のために停止されてしまいました。すぐに解決することを期待しています。
★★★★☆ 4.0/1
gracehill
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jul 2015 at 23:47
★私はちょうどニコンF3 Tを受け取りました。バッテリーをカメラに入れましたが、作動する気配がないようです。
なので、バッテリグリップとカメラを使いました。そしたら、作動しました。....あなたは、カメラをテストしていましたか?

★こんにちは、これは父に送るプレゼントです。輸送のマークを贈り物と掲示してもらえますか?

★こんにちは。申し訳ないのですが、これまでお尋ねすることは無かったです。でも、これをキャンセルもしくは、もう1週間待っていただいても大丈夫でしょうか?当方の預金口座が、現在保留の状態です。1日も早く解決することを希望しています。
shamu002 likes this translation
★★★☆☆ 3.5/2

Client

Additional info

カメラ

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime