Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 2 Reviews / 10 Jul 2015 at 23:47

gracehill
gracehill 52 はじめまして。他社サイトでも翻訳業務を頑張っております。英語⇒日本語を得意...
English

★I just received the Nikon F3 T, I inserted the batteries , but no signs of life . Then I used the battery grip and the camera, it is on....you had been testing the camera?

★Hello, this is a gift for my father. Could you mark the shipment as a gift?

★Hello. I do apologize and I've never had to ask this. But is there anyway to cancel this or are you OK waiting maybe another week? My bank account is on hold due to suspicious activity. I'm hoping to have this resolved soon.

Japanese

★私はちょうどニコンF3 Tを受け取りました。バッテリーをカメラに入れましたが、作動する気配がないようです。
なので、バッテリグリップとカメラを使いました。そしたら、作動しました。....あなたは、カメラをテストしていましたか?

★こんにちは、これは父に送るプレゼントです。輸送のマークを贈り物と掲示してもらえますか?

★こんにちは。申し訳ないのですが、これまでお尋ねすることは無かったです。でも、これをキャンセルもしくは、もう1週間待っていただいても大丈夫でしょうか?当方の預金口座が、現在保留の状態です。1日も早く解決することを希望しています。

Reviews ( 2 )

nono 61 丁寧な作業を心がけております。メディカル、獣医・畜産、バイオ分野が専門です...
nono rated this translation result as ★★★ 12 Jul 2015 at 13:15

original
★私はちょうニコンF3 Tを受け取りました。バッテリーをカメラに入れましたが、作する気配がないようです
なので、バッテリグリップとカメラを使いました。そしたら動しました。....あなたは、カメラをテストしていましたか?

★こんにちは、これは父に送るプレゼントです。輸送のマークを贈り物と掲示してもらえますか?

★こんにちは。申し訳ないのですが、これまでお尋ねすることは無かったです。でも、をキャンセルもしくは、もう1週間待っていただい大丈夫でしょうか?当方の預金口座が、現在保留の状態です。1日も早く解決することを希望しています。

corrected
★私は先ほNikon F3 Tを受け取りバッテリーをカメラに入れましたが動気配がありませんそこで、バッテリグリップ使したところ動しました。....あなたは、カメラをテストしましたか[orカメラのテストは行ったのでしょうか]

★こんにちは、これは父に送るプレゼントです。荷物に贈り物と明記していただけますか?

★こんにちは。申し訳ありません、これまでこのようなことを願いしたことはないのです。こちらをキャンセルまたは、可能であればもう1週間待っていただけなでしょうか[orう1週間お待ちいただくことは可能でしょうか]?当方の銀行口座が、疑わしい取引があったとして、(一時的に取引が)停止されています。すぐに[or早く解決することを願っています。

due to suspicious activity の訳が抜けていました。
Nikonなど、企業名や商品名(商標等も)通称であれば(特に指定がない限り)原文のまま表記するのが通常です。

This review was found appropriate by 100% of translators.

gracehill gracehill 12 Jul 2015 at 14:04

訳抜けしていました部分、失礼いたしました。
企業名、商品名は、原文のままの表記とすることも、今後気を付けたいと存じます。
ブラッシュアップをありがとうございました。

Add Comment
transcontinents 61 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
transcontinents rated this translation result as ★★★★ 14 Jul 2015 at 21:17

original
★私はちょうどニコンF3 Tを受け取りました。バッテリーをカメラに入れましたが、作動する気配がないようです。
なので、バッテリグリップとカメラを使いました。そしたら、作動しました。....あなたは、カメラをテストしていましたか?

★こんにちは、これは父に送るプレゼントです。輸送のマークを贈り物と掲示してもらえますか?

★こんにちは。申し訳ないのですが、これまでお尋ねすることは無かったです。でも、これをキャンセルもしくは、もう1週間待っていただいても大丈夫でしょうか?当方の預金口座が、現在保留の状態です。1日も早く解決することを希望しています。

corrected
★私はちょうどニコンF3 Tを受け取りました。バッテリーをカメラに入れましたが、作動する気配がないようです。
なので、バッテリグリップとカメラを使いました。そしたら、作動しました。....あなたは、カメラをテストしていましたか?

★こんにちは、これは父に送るプレゼントです。輸送のマークを贈り物と掲示してもらえますか?

★こんにちは。申し訳ないのですが、これまでお尋ねすることは無かったです。でも、これをキャンセルもしくは、もう1週間待っていただいても大丈夫でしょうか?当方の預金口座が、疑わしい取引があったとして現在保留の状態です。1日も早く解決することを希望しています。

gracehill gracehill 14 Jul 2015 at 21:33

訳抜けの部分をブラッシュアップしていただき、ありがとうございます。

Add Comment
Additional info: カメラ