[日本語から英語への翻訳依頼] 沖縄初めてのお友だちと一緒に行きました とにかくイケメンのインストラクターさんに テンション上がりましたが 始まるとすごいドSに変身ワラワラ とっても迫力...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 sujiko さん gracehill さん kiitoschan さん osamu_kanda さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 118文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

veltraによる依頼 2015/07/10 13:52:07 閲覧 930回
残り時間: 終了

沖縄初めてのお友だちと一緒に行きました
とにかくイケメンのインストラクターさんに
テンション上がりましたが
始まるとすごいドSに変身ワラワラ
とっても迫力ある体験でした
乗り物酔いが激しい私が
全く酔わなく
楽しめるアクティビティでした\(^-^)/

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/10 14:11:56に投稿されました
I went to Okinawa with a friend who visited there for the first time.
We were so excited with a good looking instructor.
After start, it changed to S drastically.
It was a very thrilling experience.
I usually have car sickness, but did not feel sick at all.
I enjoyed the activity.
gracehill
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/10 14:13:59に投稿されました
I went to Okinawa with first friend.
Anyway, Tension went up to the instructor who is good-looking, but I that motion sickness that was a transformation at all one after another powerful experience is intense do not get drunk on great-S at all when it begins.
It was an activity to be able to enjoy. \ (^-^)/
kiitoschan
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/07/10 14:15:06に投稿されました
I went with my friend who went to Okinawa for the first time.
For any sake, handsome instructor raised our tension, but once starting, he transferred into very strict person, so we were surprised.
It was very vigorous experience.
And the activity was very fun because I who get motion sickness easily, did not get sickness at all\(^-^)/.
osamu_kanda
評価 59
翻訳 / 英語
- 2015/07/10 14:18:47に投稿されました
I went to Okinawa with a friend who'd never been there before.
I was at first excited by a downright handsome male instructor. Once he began his lesson, he turned into someone awfully dedicated to making his trainees work hard. lol It was a very impressive experience.
I'm usually prone to violent seasickness, but this time I didn't get sick at all. The activity was much fun. \(^-^)/

クライアント

備考

体験談

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。