Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 市民届サービス第2弾が二条の「GYPSY HOUSE」さんでスタート! 二条駅のちょっぴり南、スパイスから作ったオリジナルカレーとトークライブが推しの町...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん parksa さん parumikun さん peace8493 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 522文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/07/09 15:55:58 閲覧 1821回
残り時間: 終了

市民届サービス第2弾が二条の「GYPSY HOUSE」さんでスタート!

二条駅のちょっぴり南、スパイスから作ったオリジナルカレーとトークライブが推しの町屋カフェ『GYPSY HOUSE』さんにてHello KYOTO オリジナルステッカーの配布が開始しました。
更に、デジタル市民届を提示すると、『ワンドリンクサービス』または『お好きなスパイスを一袋』のサービスをご提供頂けることになりました!

[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/09 16:23:19に投稿されました
시민 신고서 서비스 제 2탄이 니죠의 "GYPSY HOUSE"씨에서 시작!

니죠 역에서 살짝 남쪽에 위치한, 수제 스파이스로 요리된 오리지널 카레와 토크 라이브가 명물인 마을 카페 "GYPSY HOUSE"에서 Hello KYOTO 오리지널 스티커 배포가 개시되었습니다.
또한, 디지털 시민 신고서를 제시하면 "음료 한 잔 서비스" 또는 "좋아하는 스파이스 한 봉지"의 서비스가 제공됩니다!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
peace8493
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/09 16:24:48に投稿されました
시민 알림 서비스 제2탄이 니조의 <GYPSY HOUSE>에서 스타트!

니조역에서 약간 남쪽에 있는 스파이스에서 만든 오리지널 카레와 토크 라이브가 인기 상점가 카페 <GYPSY HOUSE>에서 Hello KYOTO오리지널 스티커의 배포가 시작되었습니다.
또한, 디지털 시민 알림을 제시하면 <드링크 1잔 서비스> 또는 <좋아하는 스파이스 1봉> 서비스를 제공해 드립니다!

町家を改装したくつろげる店内では、週替わりの『旅人カレー』や自家製『マサラチャイ』などが楽しめます。
イベントスペースとしてトークライブや映画上映会などのイベントも随時開催しているほか、アーティスト支援活動として絵画・イラスト・写真などのギャラリー展示も行っています。
「お手洗いだけでも気軽にご利用ください」との事ですので、お気軽に訪ねてみてください!

604-8414
京都市中京区西ノ京小倉町4-11
http://gypsy-house.net/

[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/09 16:30:19に投稿されました
일본의 옛 저택을 신축한 편안한 분위기의 가게 내부에서는 격주로 바뀌는 "여행객 카레"나 수제 "마살라 챠이" 등을 즐기실 수 있습니다.
이벤트 스페이스로써 토크 라이브나 영화 상영회 등의 이벤트도 수시로 개최되고 있으며, 아티스트 지지 활동으로써 그림, 일러스트, 사진 등의 갤러리 전시도 이루어지고 있습니다.
"화장실만이라도 부담 없이 이용해 주세요"라고 하니, 부담 없이 방문해 보세요!

604-8414
교토 시 나카교 쿠 니시노쿄 오구라쵸 4-11 (京都市中京区西ノ京小倉町4-11)
http://gypsy-house.net/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
peace8493
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/09 16:30:50に投稿されました
상가를 개조한 안락한 분위기의 점내에서는 주단위로 <여행자 카레> 및 가정식 <사마라챠이> 등을 즐길 수 있습니다.
이벤트 스페이스로서 토크라이브 및 영화상영회 등의 이벤트의 수시 개최 이외에도 아티스트 지원활동으로서 회화・일러스트・사진 등의 갤러리 전시도 실시하고 있습니다.
<화장실 이용일 뿐이라도 가볍게 이용 바랍니다>라는 마음이므로 부담갖지 말고 방문해 주세요!

604-8414
쿄토시 쥬오쿠 니시노 쿄오구라마치 4-11
http://gypsy-house.net/

[営業時間]
平日:11:30〜14:30 *夜はご予約とイベント営業のみ
土日祝:11:30〜17:30
定休日: 不定休

デジタル市民についてはこちら!
http://kyoto-city.avex.jp/city/

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/09 16:28:03に投稿されました
[영업 시간]
평일 : 11:30~14:30 * 밤은 예약과 이벤트 영업만
토, 일, 공휴일 : 11:30~17:30
정기 휴일 : 부정기 휴

디지털 시민에 대해서는 이곳으로!
http://kyoto-city.avex.jp/city/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
parumikun
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/09 16:12:35に投稿されました
[영업시간]
평일:11:30~14:30 *밤에는 예약과 이벤트 영업만
토.일.공휴일:11:30~17:30
쉬는날:없음

디지털시민에 대해서는 아래 삼조!
http://kyoto-city.avex.jp/city/

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。