Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] 北館と南館でコンセプトや生物を分けて展示しており、とても見やすい構造です。人気のイルカショーやベルーガ、シャチ等が水中から見られたりと、観光客だけではなく...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yeonjelee , lee_junhan ) and was completed in 1 hour 10 minutes .

Requested by shooonan at 09 Jul 2015 at 15:26 2735 views
Time left: Finished

北館と南館でコンセプトや生物を分けて展示しており、とても見やすい構造です。人気のイルカショーやベルーガ、シャチ等が水中から見られたりと、観光客だけではなく地元からも長く愛されている水族館。

毎年7月下旬から8月末まで営業時間を20時まで延長しています。夜は照明がガラッと変わり、ロマンチックな雰囲気へ。 周りには人がいますが、それを忘れさせてくれるような、二人だけの空間をお楽しみ頂けます。

大迫力でフレンドリーなシャチ

世界最大級プールで繰り広げられるのイルカショー

貴重なノコギリザメ

lee_junhan
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 09 Jul 2015 at 16:36
북관과 남관의 컨셉과 생물을 나누어 전시하고 있기에, 매우 보기 좋은 구조입니다. 인기 돌고래쇼나 벨루가, 범고래 등을 수중에서 볼 수 있는등, 관광객 뿐 아니라 현지에서도 오랜 시간 사랑받고 있는 수족관.
매년 7월 하순부터 8월말까지 영업시간을 20시까지로 연장해 영업하고 있습니다. 밤에는 조명이 싹 변해, 로맨틱한 분위기로. 주변에 사람이 있다는 사실조차 잊어버릴 정도로, 둘만의 공간을 즐기실 수 있습니다.

박력 넘치고 친근한 범고래

세계 최대급의 풀에서 펼쳐지는 돌고래 쇼.

희귀한 톱상어
shooonan
shooonan- over 9 years ago
迅速な翻訳ありがとう御座いました。またよろしくお願いします。
[deleted user]
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 22 Jul 2015 at 10:02
북관과 남관에서 콘셉트나 생물을 나누어서 전시하고 있으며 매우 보기 쉬운 구조입니다. 인기인 돌고래 쇼나 벨루가 , 범고래 등이 수중에서 볼 수 있는 등 관광객 뿐만 아니라 현지에서 쭉 사랑받아온 수족관.

매년 7월 하순부터 8월 말까지 운영시간을 20시까지 연장하고 있습니다. 밤엔 조명이 짠하고 바뀌어 로맨틱한 분위기로.
주변에는 사람이 있지만 그것을 잊어버리게 하는 둘만의 공간을 즐기실 수 있습니다.

박력있기로 친근한 범고래

세계 최대급 풀에서 펼쳐지는 돌고래쇼

귀중한 톱상어
yeonjelee
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 09 Jul 2015 at 15:49
북관과 남관으로 컨셉이나 생물을 나누어 전시하고 있어 아주 보기 좋은 구조입니다. 인기의 돌고래 쇼나 벨루가,범고래 등이 수중에서 바라보거나, 관광객뿐 아니라 현지에서도 계속 사랑 받고 있는 수족관.

매년 7월 하순부터 8월 말까지 영업 시간을 20시까지 연장하고 있습니다. 밤은 조명이 확 바뀌어 낭만적 분위기를. 주위에 사람이있습니다만, 그것을 잊게 해주는 둘만의 공간을 제공합니다.

대박력으로 친근한 범고래

세계 최대급 수영장에서 펼쳐지는 돌고래 쇼

귀중한 노코기리자메
shooonan likes this translation
shooonan
shooonan- over 9 years ago
迅速な翻訳ありがとう御座いました。またよろしくお願いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime