Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 北館と南館でコンセプトや生物を分けて展示しており、とても見やすい構造です。人気のイルカショーやベルーガ、シャチ等が水中から見られたりと、観光客だけではなく...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yeonjelee さん lee_junhan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 10分 です。

shooonanによる依頼 2015/07/09 15:26:43 閲覧 2727回
残り時間: 終了

北館と南館でコンセプトや生物を分けて展示しており、とても見やすい構造です。人気のイルカショーやベルーガ、シャチ等が水中から見られたりと、観光客だけではなく地元からも長く愛されている水族館。

毎年7月下旬から8月末まで営業時間を20時まで延長しています。夜は照明がガラッと変わり、ロマンチックな雰囲気へ。 周りには人がいますが、それを忘れさせてくれるような、二人だけの空間をお楽しみ頂けます。

大迫力でフレンドリーなシャチ

世界最大級プールで繰り広げられるのイルカショー

貴重なノコギリザメ

lee_junhan
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/09 16:36:41に投稿されました
북관과 남관의 컨셉과 생물을 나누어 전시하고 있기에, 매우 보기 좋은 구조입니다. 인기 돌고래쇼나 벨루가, 범고래 등을 수중에서 볼 수 있는등, 관광객 뿐 아니라 현지에서도 오랜 시간 사랑받고 있는 수족관.
매년 7월 하순부터 8월말까지 영업시간을 20시까지로 연장해 영업하고 있습니다. 밤에는 조명이 싹 변해, 로맨틱한 분위기로. 주변에 사람이 있다는 사실조차 잊어버릴 정도로, 둘만의 공간을 즐기실 수 있습니다.

박력 넘치고 친근한 범고래

세계 최대급의 풀에서 펼쳐지는 돌고래 쇼.

희귀한 톱상어
shooonan
shooonan- 9年以上前
迅速な翻訳ありがとう御座いました。またよろしくお願いします。
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/22 10:02:32に投稿されました
북관과 남관에서 콘셉트나 생물을 나누어서 전시하고 있으며 매우 보기 쉬운 구조입니다. 인기인 돌고래 쇼나 벨루가 , 범고래 등이 수중에서 볼 수 있는 등 관광객 뿐만 아니라 현지에서 쭉 사랑받아온 수족관.

매년 7월 하순부터 8월 말까지 운영시간을 20시까지 연장하고 있습니다. 밤엔 조명이 짠하고 바뀌어 로맨틱한 분위기로.
주변에는 사람이 있지만 그것을 잊어버리게 하는 둘만의 공간을 즐기실 수 있습니다.

박력있기로 친근한 범고래

세계 최대급 풀에서 펼쳐지는 돌고래쇼

귀중한 톱상어
yeonjelee
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/09 15:49:53に投稿されました
북관과 남관으로 컨셉이나 생물을 나누어 전시하고 있어 아주 보기 좋은 구조입니다. 인기의 돌고래 쇼나 벨루가,범고래 등이 수중에서 바라보거나, 관광객뿐 아니라 현지에서도 계속 사랑 받고 있는 수족관.

매년 7월 하순부터 8월 말까지 영업 시간을 20시까지 연장하고 있습니다. 밤은 조명이 확 바뀌어 낭만적 분위기를. 주위에 사람이있습니다만, 그것을 잊게 해주는 둘만의 공간을 제공합니다.

대박력으로 친근한 범고래

세계 최대급 수영장에서 펼쳐지는 돌고래 쇼

귀중한 노코기리자메
shooonanさんはこの翻訳を気に入りました
shooonan
shooonan- 9年以上前
迅速な翻訳ありがとう御座いました。またよろしくお願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。