[日本語から英語への翻訳依頼] ご質問ありがとうございます。 商品の到着が遅れているようで申し訳ございません。 こちらの商品は安くお客様にお届けするために追跡番号のない AIRMAILで...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 fantasyc さん mame6 さん setsuko-atarashi さん gongping さん mechyac さん ellynana さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

nishokaによる依頼 2015/07/09 12:23:17 閲覧 1481回
残り時間: 終了

ご質問ありがとうございます。
商品の到着が遅れているようで申し訳ございません。
こちらの商品は安くお客様にお届けするために追跡番号のない
AIRMAILで発送しています。
通常1週間ほどで商品が届きますが、場合によっては3週間ほどかかる場合も
ございます。
もし7/15までに商品が届かなかった場合は私に再度連絡をください。
日本よりもっとも早く届くEMSの発送で再度商品を発送し、商品を
期限内にお客様に届けます。
私たちはお客様に満足いただけるように全力をつくします。

fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/09 12:30:28に投稿されました
Thanks for your inquiry.
We are sorry that the goods has been delayed.
There is no tracking number because the deliver fee of the item could be cheaper in this way.
We sent it in AIRMAIL.
Generally you will receive goods in a week, but in some cases it takes about three weeks.
Please contact me again if you do not reach it by 7/15.
We would deliver items again in the most fast way, EMS, from Japan.
So that you could receive it in time.
We will do our best to satisfy our customers.
nishokaさんはこの翻訳を気に入りました
mame6
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/09 12:37:19に投稿されました
Thank you for your inquiry.
We apologize for the delay of your product delivery.
We shipped the product via AIRMAIL that has no tracking number in order to deliver it to you in a low cost.
Products are usually delivered about in a week, but it may take about three weeks in some cases.
If your order does not arrive by Jul 15th, please contact me.
We will ship it again with EMS that can reach you much faster and deliver it by the due date.
We will do the best for our customers' satisfaction.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/09 12:41:40に投稿されました
Thank you for your inquiry.
We are sorry for the delay of the items.
We have shipped by Air Mail without a tracking number in order to make the price cheep for you.
Usually it takes about a week for items to arrive, but Depending on the circumstances, it takes as long as 3 weeks.
Please contact me, if the items do not reach you by the 15th of July.
We will ship them again to you by EMS which is much quicker and brings you the items by the due date.
We will do our best for your being satisfied.
gongping
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/07/09 12:37:17に投稿されました
Thanks for your question.
Sorry for delaying of arrival goods.
We will deliver in AIRMAIL by no tracking number in order to deliver the item to customers with cheaper.
You will receive goods in the normal about a week, but even if in some cases it takes about three weeks there.
Please contact me again if goods did not reach you before 7/15.
We deliver again by using EMS(it is the most quickly)from japan and we will deliver to customers on time.
We will do our best to satisfy our customers.
mechyac
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/09 12:29:13に投稿されました
Thanks for your enquiry.
Sorry that the good are delivered late.
The good was delivered on a economic airmail in which tracking number is not provided.
Usually it takes around one week for delivery, in some case it might take up to 3 weeks.
If the good was not delivered by 15 July, kindly let me know.
To make sure that it was delivered on time, it was delivered by EMS which is even faster than the Japanese one.
We will try our best to satisfy your requirement.
ellynana
評価 43
翻訳 / 英語
- 2015/07/09 12:27:53に投稿されました
Thanks for the question.
Sorry, the arrival of the goods has been delayed.
No tracking number in order to deliver the item cheaper to the customers
We have ships via AIRMAIL.
You will receive the goods in the normal about a week, but even if in some cases it takes about three weeks
There.
Please contact me again if you do not get the goods before 7/15.
The goods is ship in the most quickly will reach via EMS from Japan, the goods
We will deliver to the customers on time.
We will do our best to satisfy our customers.
ellynana
ellynana- 9年弱前
Thanks for the question.
Sorry, the arrival of the goods has been delayed.
No tracking number in order to deliver the item cheaper to the customers
We have ships via AIRMAIL.
You will receive the goods normally in about a week, but in some cases it takes about three weeks.
Please contact me again if you do not receive the goods before 7/15.
The goods is ship again the most quickly EMS from Japan,
We will deliver the goods to the customers on time.
We will do our best to satisfy our customers.
ellynana
ellynana- 9年弱前
上のコメントtは修正です

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。