Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 名古屋のシンボル「金の鯱」のルーツ。 1609年に、当時の日本を統治していた徳川家康が築城しました。最上階からは名古屋を一望でき、また四季折々と表情を変え...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( fantasyc , mechyac ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by shooonan at 09 Jul 2015 at 11:30 2776 views
Time left: Finished

名古屋のシンボル「金の鯱」のルーツ。
1609年に、当時の日本を統治していた徳川家康が築城しました。最上階からは名古屋を一望でき、また四季折々と表情を変え、一年中魅力的なお城です。

観光の所要時間は約1時間、ゆっくり回って3時間くらい掛かります。中で食事が出来る場所もありますので、天気のいい日などはお昼を挟んでゆっくり回ると開放感も得られて気持ちがいいですよ!

日本の重要文化財にも指定されている本丸御殿

各階の歴史を感じさせるありとあらゆる展示物

最上階からの名古屋を一望できる絶景

fantasyc
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 09 Jul 2015 at 11:49
名古屋的象征 “金色兽头瓦”屋顶
1609年,当时统治日本的德川家康所建。从顶楼可以俯瞰名古屋,风景随季节而变,一整年都富有魅力的城堡。

观光所需时间大约一小时,如果仔细地参观则要花上3个小时。城中还有可以吃饭的地方,所以天气好的时候,带上午餐悠闲地在城中漫步也是非常不错的!

已被指定为日本重要文化财产的本丸御殿

通过各种展品可以感受到各层的历史

从顶楼俯瞰名古屋的绝佳风景
mechyac
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 09 Jul 2015 at 12:05
关于名居屋的地标"金之鯱" 的历史
1609年, 由统治日本的德川家康所建成.
最顶楼能够一览名古屋的风景,
外观随着四季而改变, 一年中任何时候也别具魅力. 观光一般大约需时一小时, 如果慢步游览的话则大约需时3小时. 内里有食店, 天气好时更能够在内写意地感受着那种悠闲舒适
本寺被指定为日本的重要文化财产
能够感受到各段的历史的文物
顶楼更能够一览名古屋的绝色美景

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime