[日本語から英語への翻訳依頼] お問い合わせありがとう。目視で確認できる傷はほとんどありません。鏡胴に極微細な擦れが存在する可能性があるという意味です。新品ではない為、微細な擦れはご了承...

この日本語から英語への翻訳依頼は polona_587 さん nearlynative さん kiitoschan さん lily0219 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 86文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

kazusugoによる依頼 2015/07/07 15:50:41 閲覧 2219回
残り時間: 終了

お問い合わせありがとう。目視で確認できる傷はほとんどありません。鏡胴に極微細な擦れが存在する可能性があるという意味です。新品ではない為、微細な擦れはご了承ください。よろしく

polona_587
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/07 16:01:42に投稿されました
Thank you for your inquiry. There are no visible scratches. It just means that there is a possibility of a microscopically small rubs on the lens barrel. Please understand this possibility as the article is not brand new. Thank you.
nearlynative
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/07 15:56:20に投稿されました
Thank you for your inquiry. There are no scars notable by sight. I meant to say that there may be minute abrasion in the camera cone. As this is not a brand new item, please note that there will be minor abrasions.
Thank you for your understanding.
kiitoschan
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/07/07 15:59:18に投稿されました
Thank you for your inquiry.
There is almost no visible crack on the guitar.
We mean that there is possibly very fine friction on waist of mirror.
As it is not a bland new product, we apologize in advance for fine friction.
Thank you for your cooperation.
lily0219
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/07 15:58:39に投稿されました
Thank you for contacting. There is hardly any visual damage. I mean there might be very minor scratch on the body. Since it is not a new product, please acknowledge of any minor scratches. Regards.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。