[Translation from Italian to Japanese ] ho letto la mail ed ho visto l'errore. provvederò a telefonare e riaccreditar...

This requests contains 530 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( verdi313 , hikari_kusama ) and was completed in 4 hours 45 minutes .

Requested by takayuki14 at 07 Jul 2015 at 13:53 2137 views
Time left: Finished

ho letto la mail ed ho visto l'errore.
provvederò a telefonare e riaccreditarvi l'importo corretto di E 469,28 dato che da ricevute allegate sono 5 spese non 4 da E 13,68 come già immaginavo, per un tot di E 68,40.
se sbaglio qualche cosa ditelo.
ho controllato con il saldo della carta
grazie.
p.s.
ho aspettato l'ultimo articolo per allegare il rimborso spese doganali

se dovessi sbagliare l'importo dovesse essere di E 444,62 fatemelo sapere grazie,
altre volte non ho chiesto il rimborso dei dazi doganali non sapevo dei rimborsi.....

verdi313
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2015 at 18:37
電子メールを読んで、エラーを見ました。
以前に想像した費用は4つのE13,68ではないので、金額はE68.40ではありません。添付領収書は5費用ですので、すぐに電話をして、E469.28の正確なクレジットをあなたに提供します。
もし間違っているなら教えてください。
カード残高で確認しました。
宜しくお願いいたします
後記
私は払い戻し通関手数料を添付するため、最後のアイテムまで待っていました

もし間違っていた金額は444.62であれば、私にお知らせてください、
前回は返済について知らなかったので、関税の払い戻しを要求していませんでした.....
hikari_kusama
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2015 at 15:19
メールを読んで、誤りを確認しました。
添付の領収書によると、思っていたように1件13,68ユーロが4件ではなく5件、計68,40ユーロですので、電話して正しい金額の469,28ユーロを口座に再入金させていただきます。
なにか間違えがあれば、ご連絡ください。
カードで入出金を確認しました。
よろしくお願いします。

追記
最後の商品まで待って、関税の払い戻しを添付しました。

金額が正確でなく、444,62ユーロであればご連絡ください。
関税の払い戻しのことを知らなかったため、以前は聞かなかったのです…。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime