[英語から日本語への翻訳依頼] Apple の特許が示唆する、Apple Payでピア・トゥ・ピアの支払いが実現する可能性。 Googleが古いGoogle Wallet appを...

この英語から日本語への翻訳依頼は kyotaro_kogawa さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1437文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 8分 です。

startupdatingによる依頼 2015/07/07 11:23:17 閲覧 1614回
残り時間: 終了

Apple patent suggests peer-to-peer payments could come to Apple Pay

Weeks after word that Google intends for the old Google Wallet app to live on as a peer-to-peer payments tool, Apple has been granted a patent for its own person-to-person payments technology.

The patent describes a system whereby one device user can send a payment to another user’s device securely and at no cost.

“In particular, an individual using an electronic device [phone, tablet, laptop] may identify another proximate electronic device of a counterparty in a financial transaction, and may provide an encrypted payment packet to the other electronic device,” the patent reads.

kyotaro_kogawa
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/07/07 13:05:02に投稿されました
Apple の特許が示唆する、Apple Payでピア・トゥ・ピアの支払いが実現する可能性。

Googleが古いGoogle Wallet appをピア・トゥ・ピアの支払いツールとして存続させようとした数週間後、Appleは独自の、個人対個人の支払い技術の特許を取得した。

特許によると、あるデバイスを使用するユーザーが他のデバイスのユーザーに、安全かつコストをかけず支払を送ることができるシステムであるとのこと。

「特に、スマートフォン、タブレット、ラップトップPCなどの電子機器を使用する個人が、金銭の取引で相手方の別の電子機器を直接特定したり、暗号化された支払情報を他の電子機器へ提供できる」と特許には書いてある。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/07/07 13:02:14に投稿されました
Appleの特許、Peer to Peer型決済がApple Payにやって来る可能性を示唆

Googleが従来のGoogle WalletアプリをPeer to Peer型決済ツールとして生かすつもりだと発言した数週間後、Appleは独自のPeer to Peer型決済技術に関する特許を認可された。

この特許は、あるデバイスのユーザーが別のユーザーのデバイスに安全かつノーコストで支払いを送信することを可能にするシステムについて述べたものだ。

「特に、電子デバイス(スマートフォン、タブレット、ノートパソコン)を使う個人は、直近の金融取引相手の電子デバイスを特定し、暗号化された支払いパケットをその電子デバイスに送信できる可能性がある」と特許には記されている。

Device A can send a token to the email account in Device B, where the user can choose to accept the payment by activating the token.

If and when the payee accepts the payment on his or her device, that device then sends the original information packet and another encrypted information packet to a “third party” that completes the transaction. That third party might be either the payor or payee’s bank, or a third-party financial institution.

kyotaro_kogawa
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/07/07 13:23:32に投稿されました
デバイスAが、デバイスBのEメールアカウントにトークンを送ることができる。そこではユーザーはトークンをアクティベイトすることによって支払を受け入れるかどうかを選択することができる。

支払受取者が、もし自分のデバイスで支払を受けた場合、または受けた時に、そのデバイスは元のパケット情報と、それとは別の暗号化されたパケット情報を、取引を完了させる「第三者」へ送ることができる。その第三者とは、支払者または支払受取者の銀行かもしれないし、第三者の金融機関かもしれない。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/07/07 13:15:33に投稿されました
デバイスAはデバイスBのEメールアカウントにトークンを送ることができ、ユーザはそのトークンをアクティベートすることにより、支払いの受け取りを選択できる。

受取人が自分のデバイスで支払いを受け取る場合、そのデバイスはその後、もとの情報パケットに加え、もう1つの暗号化された情報パケットをそのトランザクションを完了する「第三者」に送る。その第三者は支払人、受取人の銀行、第三者金融機関のいずれかとなるだろう。

The patent states that the communication method used by the two devices could be near-field communications (NFC) or Bluetooth technology.

The patent states that the devices on both ends of the transaction might use biometric sensors (fingerprint readers, most likely) to authenticate the users. The users might also be asked to enter a PIN code.

kyotaro_kogawa
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/07/07 13:31:15に投稿されました
特許によると、2つの機器の間でコミュニケーションをとる方式のことを、近距離無線通信技術(NFC)、またはブルートゥース技術としている。

特許では、両方の機器の取引終了には、ユーザー認証のために生体認証センサー(最も可能性が高いのが指紋リーダー)を使用するだろう、とある。ユーザーはまた、暗証番号の入力も求められることになるだろう。
kyotaro_kogawa
kyotaro_kogawa- 9年弱前
以下修正
1行目「2つの機器の間でコミュニケーションをとる方式」 → 「2つの機器の間の通信方式」
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/07/07 13:28:38に投稿されました
この特許では、2つのデバイスで用いられる通信方式は近距離無線通信(NFC)かブルートゥース技術になる可能性があると述べてている。

さらにこの特許には、トランザクションの両端のデバイスが生体認証センサー(おそらくは指紋リーダー)をユーザの認証に使用するかもしれないと記されている。ユーザは暗礁番号の入力も求められる可能性がある。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 9年弱前
修正です
「述べてている」->「述べている」
「暗礁番号」->「暗証番号」

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/07/02/apple-patent-suggests-peer-to-peer-payments-could-come-to-apple-pay/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。