Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] はっきり言えば、Call Levelsは自社技術をホワイトラベル化しないということだ。アプリは前月比で15%伸びており、既にユーザ数は6000人に達してお...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん greene さん princessyukapi さん weesheep さん osamu_kanda さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3969文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 21時間 2分 です。

startupdatingによる依頼 2015/07/06 12:19:36 閲覧 3872回
残り時間: 終了

Singapore's fin-tech startup Call Levels is raising US$500K

The startup expects to close the bridge round in the coming weeks. It has earlier raised US$140K from industry veteran Timothy Teo and private hedge fund managers

Singapore-based real-time financial monitoring app Call Levels is raising a US$500,000 bridge round to spur growth, e27 has learned. The round, which is still open but partially committed, is expected to close in the coming weeks.

Call Levels has previously raised US$140,000 in angel funding since its launch in October last year, led by angel investor and former JP Morgan executive Timothy Teo. The remaining funds came from private undisclosed hedge fund managers.

osamu_kanda
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/07/06 20:07:45に投稿されました
シンガポールの金融工学関係の新会社Call Levels、50万米ドルの資金を調達中

新会社では、今後数週間で一連の橋渡しを終える予定だ。同社ではすでに、業界のベテランであるTimothy Teo氏と民間ヘッジファンドマネージャーから14万米ドルを調達済みだ。

シンガポールに拠点を置くリアルタイムの金融監視アプリCall Levelsでは、50万米ドルの橋渡しのための資金を調達中であるという情報をe27では得ている。この橋渡しはいまでも開催中だが、部分的にしかコミットしておらず、今後数週間で終える見込みだ。

Call Levelsでは、出資者であり元JP Morganの幹部であったTimothy Teo氏の主導で昨年10月に開始して以来、出資金14万米ドルをすでに資金調達済みだ。残りの資金は、未公表の民間ヘッジファンドマネージャーが調達した。
weesheep
評価 56
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/07/06 13:55:37に投稿されました
シンガポールのFinTechスタートアップCall Levels 、50万米ドル調達中

同スタートアップは数週間以内にブリッジラウンドを終了するとみられている。既に業界のエキスパートであるTimothy Teo氏とプライベートヘッジファンド管理会社から14万米ドルを調達してる。

シンガポールに本社を置く即時金融モニターアプリを開発しているCall Levelsは、同社を急成長させるために、50万米ドルのブリッジラウンドを調達中とe27が報じた。部分的には確定しているものの、まだオープンなこのラウンドは、数週間以内に終了すると見られる。

昨年10月に設立のCall Levelsは、以前にはエンジェル投資家で JP Morgan元経営陣のTimothy Teo氏主導によるエンジェルファンドにより14万米ドル調達。残りの資金調達は、個人匿名ヘッジファンド管理会社から調達した。

startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Backed by industry heavyweights

“We’re creating something that even New York’s biggest hedge fund manager would want to use, and think is comparable to professional systems — but is easier,” Cynthia Siantar, Co-founder of Call Levels, said in an interview.

Siantar was previously a Hong Kong-based equity capital markets associate with HSBC for nearly three years, and also a Singapore investment analyst with Mercer Investment Consulting.

greene
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/07/07 07:37:39に投稿されました
業界の有力者の後援

「私どもはニューヨーク最大のヘッジファンドのマネージャーでさえ使いたいというものを作っております。プロフェッショナルのシステムと同等でありながら、より簡単に使うことができます。」とCall Levels共同設立者のCynthia Siantar氏はインタビューで語った。

Siantar氏は前職で、HSBCで香港エクイティキャピタルマーケットのアソシエイトを3年弱勤め、Mercer Investment Consultingでシンガポール投資アナリストを務めた経験を持つ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
osamu_kanda
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/07/06 20:17:53に投稿されました
業界の大物によるバックアップを受けて

「私どもは、ニューヨーク最大のヘッジファンド運用企業でさえ使いたがり、業務用システムに匹敵し、それでいながら楽に使えると考えているようなものを構築中なのです」とCall Levelsの共同創始者Cynthia Siantar女史は、インタビューの中で言った。

Siantar女史は、もともと香港に拠点を置く自己資本市場にて、3年近くHSBCと取引していた人で、Mercer Investment Consultingでのシンガポール投資アナリストでもある。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Her co-founder, Daniel Chia, has roughly seven years experience as a Vice President at Ortus Capital Management, and prior to that as an Investment Manager at the Government of Singapore Investment Corp.

Put simply, Call Levels provides real-time financial monitoring and notification service on the cloud, covering more than 5,000 assets including US equities, Forex, Futures — and now Bitcoin.

Users can set a call level — an industry term that means “call me when the price hits a certain level” — and be notified instantly through a mobile notification. A premium automated phone calling service is planned to be rolled out soon.

greene
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/07/07 07:46:51に投稿されました
Siantar氏の共同設立者Daniel Chia氏はOrtus Capital Managementで約7年間Vice Presidentを務めた経験を持ち、以前にはGovernment of Singapore Investment Corpでインベストメントマネージャーを務めていたこともある。

簡単に言えば、Call Levelsはクラウド上でリアルタイムフィナンシャルモニタリングと通知サービスを提供し、米国のエクイティ、フォレックス、フューチャーズ、そして今やビットコインを含む5000以上の銘柄をカバーしている。

ユーザーはコールレベルをセットでき、モバイル通知を通じて即時に通知を受けることができる。コールレベルとは業界用語で「価格があるレベルになったら呼んでください」という意味である。プレミアムの自動電話呼び出しサービスも近日リリース予定となっている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
osamu_kanda
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/07/06 20:28:24に投稿されました
女史の共同創始者Daniel Chiaは、Ortus Capital Managementの副社長としてほぼ7年の経歴があり、それ以前に、Government of Singapore Investment Corp.にて投資マネージャーとしての経歴もある。

簡単に言うと、Call Levelsではクラウド上でリアルタイムに金融市場の監視・通知サービスを提供しており、米国株式、Forex、先物、そして今ではBitcoinを含めた5000以上の資産を扱っている。

ユーザーは、コールレベル(これは業界用語で「価格が一定のレベルに達したら呼んで(コールして)くれ」という意味の言葉だ)を設定すれば、携帯電話での通知によって瞬時に通知を受けることができる。プレミアム自動電話呼び出しサービスも、まもなく導入する予定だ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Partnering with a Bloomberg service provider

The startup has partnered with itBit, a global bitcoin exchange and the first of its kind to be fully regulated under the New York banking laws, which inked a deal to provide Bloomberg’s 300,000 terminals globally with real-time Bitcoin monitoring.

“When the Swiss Franc crashed, we informed our professional users faster than any other system out there,” Chia said. The crash, which came in the middle, caught many traders off-guard.

greene
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/07/07 08:46:39に投稿されました
ブルームバーグのサービスプロバイダーとの提携

同社はitBitと提携した。itBitはグローバルビットコイン取引所であり、ニューヨーク州の銀行法の下で免許をとった初のビットコイン事業者であり、世界中に30万あるブルームバーグのターミナルにリアルタイムのビットコインのモニタリングを提供する契約を締結していた。

「スイスフランが暴落した際、私どもは他のどこよりも早くユーザーのプロフェッショナル達に情報提供致しました。」とChia氏は語った。この暴落は時間外に発生し、多くのトレーダーは警戒していなかった。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
osamu_kanda
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/07/06 20:38:39に投稿されました
Bloombergサービスプロバイダーとパートナー提携

新会社では、世界的なbitcoin取引所でニューヨーク銀行業務法に準拠して全面的に規制を受ける最初の業者itBitとパートナーを組んでいるが、このitBit では、全世界にあるBloomberg系の30万台の端末にリアルタイムなBitcoin監視サービスを提供するという契約をすでに結んでいる。

「スイスフランが暴落したとき、弊社では弊社の業務上の顧客に対し、世の中のどのシステムよりもいち早く通知したんですよ」とChiaは言った。この暴落は真ん中あたりにまで下落したが、トレーダーの中には不意を突かれたものが多かったのだった。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

“Our aim is not to monetise the app, but keep things as free for users as possible,” he added.

But the venture will have to make money. There are plans to offer customised versions of the software to financial institutions like banks to help them better engage their wealth management clients. Several have already approached the team to discuss deals, Chia said, with two large deals expected to be signed soon.

Currently, banks spend huge amounts of money every month on contacting clients through manual phone calls and SMS. “The whole wealth management industry still works on relationships [between manager and client],” Siantar said.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2015/07/07 10:45:08に投稿されました
「我々はアプリをマネタイズするのではなく、ユーザにはできるだけ無料で提供したいと思っています。」と彼は付け加えた。

「しかしベンチャーは、お金を稼ぐ必要があります。資産運用する顧客達を上手く取り込むことができるよう、銀行のような金融機関向けにソフトウェアのカスタマイズ版をリリースする計画があります。既に何社かにアプローチし交渉を始めており、まもなく契約できそうな大きな案件が2つあります。」とChia氏は語った。

「現在銀行は、毎月莫大な費用をかけ電話やSMSできちんと顧客に連絡を入れています。資産運用業界全体は、まだ人との密接な関わり(マネージャーと顧客)の部分で機能しています。」とSiantar氏は語った。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
greene
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/07/07 08:58:08に投稿されました
「私どもの狙いはアプリをマネタイズせずにできるだけユーザーに無償で提供することです。」と同氏は付け加えた。

しかし同社は利益を上げなければならない。カスタム版のソフトウェアを銀行などの金融機関に提供する計画があり、銀行ではクライアントの資産管理を改善できる。すでに複数社から商談の引き合いがあり、大型商談が2件、近々に契約成立する予定だとChia氏は語った。

現在、銀行はクライアントに電話やSMSでコンタクトするのに毎月大きなコストがかかっている。「資産管理の業界全体はまだ(マネージャーと顧客の)人間関係で成り立っているのです」とSiantar氏は語った。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

To be clear, Call Levels is not looking to white label its technology. The app, which is seeing 15 per cent month-on-month growth, already boasts 6,000 users who have created 20,000 active call levels.

There are an estimated 230 million people globally who own at least one stock in the markets actively, suggesting a global opportunity — not limited to Asia. Hobby traders and market watchers are also viewed as potential users.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2015/07/07 11:36:27に投稿されました
はっきり言えば、Call Levelsは自社技術をホワイトラベル化しないということだ。アプリは前月比で15%伸びており、既にユーザ数は6000人に達しており、有効コール数も20000回に達している。

マーケットの株を最低一株、前向きに保有している人は、全世界で2億3000万人いると言われているので、アジアに限定しなければ世界中にビジネスチャンスを見出すことができる。専業トレーダーではない人達やマーケットウォッチャー達も潜在的ユーザーと考えられている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
greene
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/07/07 09:10:29に投稿されました
はっきりさせておくと、Call Levelsは自社テクノロジーをホワイトレーベルしようとはしていない。同社アプリは月次15%で成長中であり、すでに6000名のユーザーがおり、2万のコールレベル設定がされている。

株式を少なくとも1銘柄持っていて運用している人は世界で2億3千万人いると推定されている。同社は市場機会をアジアに限定せず、これをグローバルな市場機会ととらえている。趣味でトレーディングをしている人やマーケットウォッチャーも潜在ユーザーとみている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Angel investor Timothy Teo

According to Siantar and Chia, angel backer Teo started in 1973 with JP Morgan, and by the time he turned 38, he was Head of Global Markets in Taipei and Hong Kong, and subsequently Head of North America Foreign Exchange.

Upon his return to Singapore, he was asked to take on a lead role at GIC as Head of Foreign Exchange, Commodities and Short Term Rates, where he stayed for nine years.

Timothy is now retired and currently sits as Chairman of the board of St Luke’s Eldercare, and holds several directorial appointments at organisations such as the National Library Board and Guocoland.

Call Levels is available on iOS, Android and Apple Watch.

greene
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/07/07 09:21:22に投稿されました
エンジェル投資家 Timothy Teo氏

Siantar氏とChia氏によれば、エンジェル後援者Teo氏は1973年にJP Morganでキャリアを開始し、38歳の時点で台北と香港でグローバルマーケット部門長となり、その後、北米外為市場の部門長を務めた。

シンガポールに戻った後は、GICで外国為替、コモディティ、短期金利の部門長として主導的役割を9年務めた。

現在Timothy氏は引退し、St Luke’s Eldercareの会長を務めており、また、National Library BoardやGuocolandなど複数の組織の役員を務めている。

Call LevelsはiOS、アンドロイド、アップルウォッチに対応している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
princessyukapi
評価 56
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/07/07 02:08:21に投稿されました
エンジェル投資家、Timothy Teo氏

SiantarとChiaの両氏によると、エンジェル支援者のTeo氏は1973年にJP Morganに入社し、38才になる頃には台北と香港でグローバルマーケット部門長、続いて北米外国為替部門長に就任した。

シンガポールに帰国すると、GIC(シンガポール政府投資公社)での指導的役職を依頼され、外国為替、コモディティ及び短期金利部門長として9年間務めた。

Timothy氏はすでに引退し、現在はSt Luke’s Eldercareの取締役会長を務めており、さらにNational Library Board and Guocolandなどの組織で複数の監督的役職を兼務している。

Call LevelsはiOS、Android、Apple Watch上で利用可能である。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://e27.co/singapores-fin-tech-startup-call-levels-raising-us500k-20150703/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。