Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The public notice shall be published in the Official Gazette. 1. Sales of th...

This requests contains 120 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( weesheep , osamu_kanda ) and was completed in 1 hour 57 minutes .

Requested by yuyamakino at 05 Jul 2015 at 19:29 4015 views
Time left: Finished

官報に掲載する方法により行う。
 1.日用品雑貨、化粧品、食品、文房具、ガーデニング用品等のインターネットによる販売及び輸出入業務
 2. 上記に附帯する一切の事業
 代表社員      山田 太郎
(和歌山地方法務局管轄)
和歌山地方法務局田辺支局

weesheep
Rating 53
Translation / English
- Posted at 05 Jul 2015 at 21:26
The public notice shall be published in the Official Gazette.
1. Sales of the merchandises including daily necessities miscellaneous goods, cosmetics, food, Gardening tools over the internet and importing and exporting such merchandises.
2. All other business concerning the above mentioned operations.
Representative of the company Taro Yamada
(Wakayama District Legal Affairs Bureau)
Tanabe Branch of Wakayama District Legal Affairs Bureau
weesheep
weesheep- over 9 years ago
foodとGardening tools の間に、stationeryを入れてfood, stationery, gardening tools と訂正させてください。
(Wakayama District Legal Affairs Bureau)を(Under the jurisdiction of Wakayama District Legal Affairs Bureau)に訂正させてください。
osamu_kanda
Rating 59
Translation / English
- Posted at 05 Jul 2015 at 20:08
It will be performed with a method set forth in an official gazette.

(1) Internet-based sale and importation/exportation of daily necessary and miscellaneous goods, cosmetics, foods, stationery goods, gardening equipment, and other materials
(2) All business ancillary to the above.

Taro Yamada, Representative Employee
(in the jurisdiction of the Wakayama District Legal Affairs Bureau)
Tanabe Branch, Wakayama District Legal Affairs Bureau

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime