Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Upcoming Facebook API Changes Bring Back Virality By Sorting Game Genres Jul...

This requests contains 4830 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( forest_the_pooh , kei_k ) .

Requested by gblg at 29 Jul 2011 at 15:45 1336 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Upcoming Facebook API Changes Bring Back Virality By Sorting Game Genres
July 19th, 2011

Sean Ryan, Director of Games Partnerships at Facebook, delivered a keynote speech at Casual Connect in Seattle today detailing the future of the Facebook games ecosystem following many changes to the platform’s communication channels, and the complete integration of Facebook Credits.

kei_k
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2011 at 23:58
近日公開予定のFacebook API 変更、ゲームジャンルのソート機能で話題沸騰
2011年7月19日

本日開催された Casual Connect Seattleにて、Facebookのゲームパートナーシップ担当ディレクターSean Ryan氏が基調講演を披露し、Facebookプラットフォームのコミュニケーション・チャンネルに対する多数の変更点、FacebookゲームとFacebookポイントの完全な統合、そしてそれらがもたらすFacebookゲームのエコシステムの今後について語った。
Original Text / English Copy

“There is a massive amount of value creation still going on here,” he says, defending Facebook’s games platform against arguments that the social games market is dying. “Social games are driving the revenue on mobile, the revenue on web. If you’re not building social games on a platform, you’re building for a shrinking market.”

Original Text / English Copy

Ryan breaks out key examples from the top 10 to 12 game developers that Facebook pays special attention to. Aside from the usual suspects of Zynga, Playdom, Crowdstar and Playfish, there were shoutouts to 6waves (now 6waves Lolapps), Kabam, Kixeye, PopCap, GSN, Digital Chocolate, Wooga, Double Down Casino and Playtika. Ryan characterizes most of these — with the notable exception of PopCap — as young companies that didn’t even exist four years ago, and now many of them are making successful exits or raising large amounts of capital. So clearly, he argues, there’s still a lot of growth to be had on Facebook and other platforms for developers looking to enter the social games space.

Original Text / English Copy

The key is how developers should approach entry. Ryan breaks it out into four points: massive/relevant scale, multiple discoverability options, efficient monetization and continued improvement over time. Ryan says that a game can still find success with hundreds of millions of general users (massive scale), but the emerging trend Ryan wants to see more of is developers succeeding by attracting a smaller, more dedicated audience (relevant scale).

Original Text / English Copy

Multiple discoverability options is a bit harder because developers have to spend on advertising, at least on Facebook. Ryan says that advertising accounts for one-third to half of all users in a game. However, if you’re buying advertising, Ryan surmises that your game is already profitable.

forest_the_pooh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2011 at 23:13
少なくともFacebookについて、開発者は、広告に費やす必要があるため、複数の発見のオプションは、ちょっと難しいです。
ライアンは、ゲーム内のすべてのユーザーの三分の一の半分を広告が占めると言います。
しかしながら,ライアンはあなたは、広告を買っている場合、あなたのゲームはすでに黒字であることがわかっている。
Original Text / English Copy

Efficient monetization and continued improvement are areas where Ryan sees Facebook stepping up its game to help developers. To the first point, there’s Facebook Credits, which Ryan says is a logical improvement over fragmented payments systems of the old platform. As for continued improvement, Ryan says that Facebook is always looking to improve — which is why the terms of service and APIs change frequently in the games space.

Original Text / English Copy

Going forward this year, Ryan says that Facebook hopes to restore a lot of the virality that games lost following the crackdown on the news feeds and other channels from last year. By working with developers, he hopes to help games find better ways of generating the kinds of news stories that players’ friends will want to click on. On Facebook’s side, the team is looking into sorting games by genre in a way that allows the platform to suggest games of similar genre to dedicated players. For example, by playing hidden object games, Facebook would know to show you ads for other hidden object games instead of ads for fashion games.

Original Text / English Copy

Ryan’s plea to developers is simple: Make more games in more genres, and stop copying each other. The days of monetizing by making a clone of a clone are over, he says. He broke out some areas where genre-specific games have succeeded — notably “midcore” and “hardcore” games like Zynga’s Empires & Allies or Kixeye’s Battle Pirates — and then listed some genres where there’s almost nothing on Facebook so far:

Original Text / English Copy

Fishing — There’s only one actual fishing game on the platform so far.
Christian — An untapped market, as 42% of the United States is evangelical.
Urban — By which Ryan means games that speak authentically to that audience.
Role-Playing Games — Here, Ryan characterizes RPGs as Diablo (not Mafia Wars)
Fighting — A genre that’s just starting to take off.
Romance — A very big literary category, and yet there are no social games for it (we’re not sure if It Girl counts)
First-Person Shooter — So far, there are only two, but Ryan admits that there are limitations on this genre that come from the browser.

Original Text / English Copy

A final point raised during the Q&A dealt with where Facebook sees the Asian and Turkish markets going. Ryan responds that Facebook sees Asia as the fastest-growing market for the platform, but there’s still the challenge of being banned in China. Other countries in the region, however, are currently expanding — such as Korea. As for Turkey, Ryan says Facebook struggles with payment options for developers. The platform is working with Peak Games, however, to improve user acquisition in the region. Brazil is also an emerging market for Facebook games, which is why there’s a big push to localize games in Portuguese.

Client

IT系のUSブログを日本語に翻訳するためにコニャックを利用中です。企業名などは英語表記のままで大丈夫です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime