[英語から日本語への翻訳依頼] 1個当たりのコストと配送期間、追跡番号を至急お知らせください。 またこの価格でどのように購入するのかも教えてください。 Please pay 31...

この英語から日本語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん enjoykluv さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 352文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

gonzojapanによる依頼 2015/07/05 04:39:56 閲覧 1999回
残り時間: 終了

Please i just want to know how much the cost will be by piece and how many days it will take and it will be traking number this is urgent.
And how can i get it with this price


合計で316ドルお支払して下さい。
そしたら商品6個を私が出来る最速の方法で発送します。
今日から4日以内は厳しいでしょう。
発送方法は日本郵便(EMS)で追跡番号付です。速くて4日、遅くても8日後には商品が到着するでしょう。
ただし、説明欄にも記載の通り、商品発送までに2日は頂きますので、ご了承ください。
納得いただけたら連絡下さい。
商品在庫を6個追加致します。

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/07/05 04:45:54に投稿されました
1個当たりのコストと配送期間、追跡番号を至急お知らせください。
またこの価格でどのように購入するのかも教えてください。

Please pay 316 dollars in total.
Then I will send 6 pieces as quickly as possible.
Is may be difficult to reach there within 4 days.
The method of the shipment is EMS by Japan Post with a tracking number. It may take 4 days at the earliest and 8 days at the latest.
However, please note that we will require 2 days to prepare the shipment.
Please contact me if you agree with the condition.
I will add 6 pieces of the item.
gonzojapanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
enjoykluv
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/07/05 04:54:19に投稿されました
一つ当たりいくらなのか、何日かかるのかを、何日分の追跡番号かを教えてください。
急いでいます。
そして、どうやったらそれをこの価格で手に入れられるのですか。

I will charge you $316 in total.
After you pay, I will ship 6 items as soon as I can.
It is difficult to arrive in 4 days from today.
I will send them by EMS of Japan post with tracking number.
At the fastest in 4 days, at the latest in 8 days, the items will arrive.
As it says in the detail information, please understand that I need 2 days to prepare to send.
If you agree with this, please let me know.
I will add 6 more stocks.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

宜しくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。