翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2015/07/05 04:54:19
Please i just want to know how much the cost will be by piece and how many days it will take and it will be traking number this is urgent.
And how can i get it with this price
合計で316ドルお支払して下さい。
そしたら商品6個を私が出来る最速の方法で発送します。
今日から4日以内は厳しいでしょう。
発送方法は日本郵便(EMS)で追跡番号付です。速くて4日、遅くても8日後には商品が到着するでしょう。
ただし、説明欄にも記載の通り、商品発送までに2日は頂きますので、ご了承ください。
納得いただけたら連絡下さい。
商品在庫を6個追加致します。
一つ当たりいくらなのか、何日かかるのかを、何日分の追跡番号かを教えてください。
急いでいます。
そして、どうやったらそれをこの価格で手に入れられるのですか。
I will charge you $316 in total.
After you pay, I will ship 6 items as soon as I can.
It is difficult to arrive in 4 days from today.
I will send them by EMS of Japan post with tracking number.
At the fastest in 4 days, at the latest in 8 days, the items will arrive.
As it says in the detail information, please understand that I need 2 days to prepare to send.
If you agree with this, please let me know.
I will add 6 more stocks.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
一つ当たりいくらなのか、何日かかるのかを、何日分の追跡番号かを教えてください。
急いでいます。
そして、どうやったらそれをこの価格で手に入れられるのですか。
I will charge you $316 in total.
After you pay, I will ship 6 items as soon as I can.
It is difficult to arrive in 4 days from today.
I will send them by EMS of Japan post with tracking number.
At the fastest in 4 days, at the latest in 8 days, the items will arrive.
As it says in the detail information, please understand that I need 2 days to prepare to send.
If you agree with this, please let me know.
I will add 6 more stocks.
修正後
一つ当たりいくらなのか、何日かかるのか、および追跡番号を教えてください。
急いでいます。
そして、この価格で入手する方法を教えてください。
Please pay $316 in total.
After you pay, I will ship 6 items as soon as I can.
It is difficult to arrive in 4 days from today.
I will send them by EMS of Japan Post with a tracking number.
It may take 4 days at the earliest and 8 days at the latest.
As it says in the detail information, please understand that I need 2 days to prepare to send them.
If you agree with this, please let me know.
I will add 6 more stocks. ↵