[英語から日本語への翻訳依頼] もう一つだけ興味がある別のギターがあるのですが、おそらくあなたにはご用意いただくことはできないと思います。 そのギター(ベース)の名前はGibson E...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "なるはや" のトピックと関連があります。 tearz さん kiitoschan さん tatsuoishimura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 516文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

akiy501890による依頼 2015/07/04 01:49:29 閲覧 2389回
残り時間: 終了

There is only one other guitar I am interested in and I do not think you can help with it.
The guitar or bass I am referring to is Gibson EB 2 bass, a hollow body made in 1960’ then discontinued, a collectors’ vintage item in today’s world. I continually track this item in various seller environments and it is unfortunately the case that the ones that are probably in best condition and best sounding and sturdy to last, that I could buy without needing to test personally, are way out of my price range.

tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/07/04 01:58:19に投稿されました
もう一つだけ興味がある別のギターがあるのですが、おそらくあなたにはご用意いただくことはできないと思います。
そのギター(ベース)の名前はGibson EB 2 Bassと言って、中空体は1960年代に作成され、その後生産終了となった、今日現存するコレクタービンテージアイテムです。この商品を複数のセラーの環境で追跡を続けたのですが残念なことに、よりよい状態と音色、そして長く使用できる頑丈さを保つことができるケースに関しては個人的に必要なテストを行って購入する音ができなかったのですが、それは私の予算を大きく超える金額だったのです。
kiitoschan
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/07/04 02:07:49に投稿されました
もう一つだけ気になっているギターがあります。お役にたっていただけるのかはわかりませんが。
私の申し上げているギターかバスは、ギブソンEB 2バスです。1960年ものでホロウ・ボデイで当時製造中止になったものです。今日世界中でコレクターのヴィンテージアイテムになっています。いろいろな販売者状況を見ながらこの商品を今後も継続的に追いかけ、おそらく最高のコンディションで最高のサウンド、作りがしっかりしていて、個人的に試す必要なく購入できる商品は、残念ながら手の届く値段ではないと思います。
kiitoschan
kiitoschan- 9年弱前
もう一つだけ気になっているギターがあります。用意していただけるかはわかりませんが。
私の申し上げているギター(バス)は、ギブソンEB 2バスです。1960年代もののホロウ・ボデイで当時生産終了になったものです。今日世界中でコレクターのヴィンテージアイテムになっています。いろいろな販売者状況を見ながらこの商品を継続的に追いかけていますが、おそらく最高のコンディションで最高のサウンド、長く使えるぐらい作りがしっかりしていて、個人的に試す必要なく購入できる商品は、残念ながら手の届く値段ではありません。

以上修正いたしました。
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/07/04 02:20:24に投稿されました
私が興味のある他のギターがひとつだけありますが、あなたがそれをどうとかできるとは思いません。
私が言っているギターまたはベースとは、ギブソンEB 2ベースの、1960代に製造されその後製造中止になった中空体で、今日の世界ではコレクターのビンテージ・アイテムになっています。私はいろいろな売り手筋で、このアイテムをずっと追跡してますが、多分最高の状態、最高の音、長持ちする丈夫さがかるだろうと思われる、直接テストする必要がなくて買えるものは、私の価格はばをかなり越える状況なのです。
★★★☆☆ 3.0/1
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 9年弱前
「丈夫さがかる」は「丈夫さがある」と訂正いたします。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 9年弱前
「価格はば」は、「価格幅」と訂正いたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。